排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
语义知识库是自然语言处理的基础性工程,但现阶段语义知识库的构建,大部分基于人工。针对动词语义信息在自然语言处理中的实际应用,提出了自动构建汉语动词框架库的方法。首先,本系统针对不同的格关系抽取不同的扩展特征,并提出了将格标作为特征,训练得到基于最大熵的格关系识别模型,从而有效的识别了文本中的动词格关系。其次,采取有效的基于现有词语相似度的算法,并加入了启发式信息,从语料库中自动获取动词对必需格关系的语义选择限制。实验结果表明,对动词格关系识别的准确率达到了90.70%,在语义限制阶段,对必需格角色的语义类识别的准确率达到了98.00%。 相似文献
12.
王金安 《桂林航天工业高等专科学校学报》2006,11(3):109-111,117
从动词入手研究词序,发觉汉语动词使用频率大大高于英语,提出了汉语的编年史造句法(chronicle style);论述了汉语思维单位以段落为归宿,断段较受重视,而断句不严格,所以句子中心往往在后边;同时又提出了英语的造句法是以关系词适用见长的营造学手法(architectural style)。从而为英语复合句汉译和汉语连动句英译总结出切实可行的方法。 相似文献
13.
配价理论对汉语的句法结构组合具有一定的解释力,它可以从语法的角度来进行优选,消除句法结构歧义。带有致使意义的动词会对动词的配价数和句型归类产生影响,所以本文提出当“动 名1 的 名2”中的“动”为致使动词时,我们可以通过动词的配价数和句型归类实现对“动 名1 的 名2”歧义结构的消解。实验结果表明本文提出的方法是有效的。 相似文献
14.
李春尧 《中国民航学院学报》2002,20(Z1):96-98
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,而有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。归纳分析了非动词性的英语词汇转译成汉语动词的规律,并以丰富的例句进行了阐述。 相似文献