排序方式: 共有114条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
王娜 《中国民航飞行学院学报》2007,18(2):18-20
在翻译这种创造性工作中,由于语言转换要保证译文对原文的适应性,译者的活动领域因此会受制于原文。而文学作品的固有特性使得文学翻译难上加难。本文以高健先生的语言个性论为指导,从文体学的角度探讨怎样能在文学翻译中做到兼顾作家个人风格及作品风格,不仅传种更要达意,让文学翻译成为文体上的“二度创作”,而不是对原文单纯的复制。 相似文献
32.
徐贞同 《西安航空技术高等专科学校学报》2005,23(2):7-9
从中国文化的角度,探索了文学与音乐的亲缘关系,分析了散文语言音乐美的形成因素和实现途径,并指出语言音乐美对散文创作和写作教学的意义。 相似文献
33.
刘奇晋先生出生于蜀中一个著名的书香世家。先生秉承家学.勤勉不辍四十余年.书艺已臻上乘之境。书法之外.先生潜心学问.于传统文化方面有较深造诣。正因如此.先生书法蕴涵着十分浓郁的学养之气.令观者初看便印象深刻.细品则如饮醴酪.余味留香。 相似文献
34.
骆桂峰 《桂林航天工业高等专科学校学报》2001,6(4):46-48
文章通过对比历史上相关的悲剧理论,阐述了马克思、恩格斯悲剧冲突的必然性理论的形成与完善,指出马克思恩格斯关于悲剧冲突的历史必然性理论是悲剧学史上关于悲剧冲突必然性观念的一次质的飞跃。 相似文献
35.
36.
唐琳 《桂林航天工业高等专科学校学报》2001,6(3):21-25
翻译从本质上说,是一种信息传递的过程,奈达、范仲英、钱钟书都曾提出过类似的观点一篇好的译文应该使译文读者产生与原文读者大概相同或类似的感受.但不同国家的语言、文化大相径庭,译者要翻译出一篇好的译文,使译文读者产生与原文一致的感受,就得不拘泥原文的形式,在原文的基础上进行"再创作"--躯壳换了一个,但精神依然故我.在再创作过程中,译者三位一体,至关重要,译者的主观因素影响着译作的好坏,决定着译文的风格.但译者仿佛一个就着镣铐的舞者--必须受到原文,原作者译语读者等限制.译者要方寸之地舞出自己的一片天空,就必须具备相当的外语水平、汉语水平、知识水平、工作态度. 相似文献
37.
基于IETM技术的数据要求分析 总被引:1,自引:0,他引:1
胡梁勇 《航空标准化与质量》2011,(5):41-44
比较了MIL-D-87269A和S1000D两个标准的IETM数据要求,分析出CSDB是数据库构建的有效解决方案.基于CSDB的IETM系统实现全寿命信息管理"一次生成,多次使用"的理念. 相似文献
38.
《许文融台湾风物图卷暨近作展》于4月23日在上海美术馆开幕,画展展出了长达320米、高达1.8米的水墨长卷《台湾风物图卷》和其近作《上海黄金城》以及《风韵》系列。许文融是台湾艺术大学教授,北京大学和华中科技大学的客座教授。早年学习西画,对中国的传统文化情有独钟。他游走于中西绘画艺术之间,努力创造出中西合璧的水墨技法,坚持多年实践,创作出许多脍炙人口的精品力作。1992年,时年29岁的许文融开始创作《台湾风物图卷》,他四次游历全岛,将台湾的山水风物尽现毫端,既有宏观上的恢弘气势,又有微观上的神韵生动,四时之景、人物风俗毕现。许文融从《清明上河图》中汲取营养,又以中西融合 相似文献
39.
艺术的成就来自于对艺术本质的苦苦探索,探索的过程日复一日、年复一年,其中的艰辛非常人能解。书法创作更是一种寂寞之道,一种一日也不可荒芜的学问,一种笃诚躬行的生命体验。在之前与张伟舫的交流中,我感觉他是一位热爱艺术的票友,但当我第一次一下子看到他的几十幅书法作品时,我从惊讶之中明白过来,他不仅是一个相当懂行的票友,更是一位默默无闻的书法耕耘者。他能日日临池不辍,创作出那么多的书法作品,这种毅力以及对书法艺术的执著是令人饮佩的。 相似文献
40.
六年的军旅生涯,炼就了他坚韧的性格;走出军营,怀揣着“画家”的梦想,素描、色彩、创作、写生,日日勤耕不辍;第一次拍摄的照片,就放了几米大,自己也深为感动,由此“一发而不能自拔”;之后,远渡重洋,到美国知名图片制作公司培训,“国际化”的眼光,使摄影之路,愈走愈明朗;不仅走遍西部,更远赴欧美、非洲;不仅勤于创作,也重图片制作的经营……在摄影艺术日趋多元化的今天,摄影家梁江川的风采,是我们不得不关注的。 相似文献