首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1176篇
  免费   1篇
航空   315篇
航天技术   14篇
综合类   375篇
航天   473篇
  2024年   9篇
  2023年   11篇
  2022年   21篇
  2021年   29篇
  2020年   20篇
  2019年   29篇
  2018年   8篇
  2017年   11篇
  2016年   16篇
  2015年   10篇
  2014年   33篇
  2013年   32篇
  2012年   57篇
  2011年   90篇
  2010年   68篇
  2009年   96篇
  2008年   99篇
  2007年   79篇
  2006年   105篇
  2005年   80篇
  2004年   62篇
  2003年   50篇
  2002年   51篇
  2001年   47篇
  2000年   22篇
  1999年   12篇
  1998年   10篇
  1997年   5篇
  1996年   7篇
  1995年   2篇
  1994年   3篇
  1991年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有1177条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
62.
63.
空乘人员的语言交流能力是优质服务的保障。遵循任务型教学"在做中学"的理念,让学员参与到实际的乘务服务任务之中,有助于提高参与度和针对性,这恰好克服了大学英语任务型教学中存在的缺陷。本文对香港国泰公司的乘务员语言交流能力的培训模式进行解析,以期为航空公司和民航类专业院校的语言培训课程提供借鉴意义。  相似文献   
64.
基于应用型人才培养模式,以建构主义理论为指导,从"ESP实践教学体系基本原则构建、ESP实践教学课程设置、ESP实践教学实践环境建设"三方面论述开放的、持续的、动态的、多元的会计类专业大学英语ESP实践教学体系的构建,以培养出更多符合社会需要的ESP应用型人才。  相似文献   
65.
教育部"卓越法律人才教育培养计划"旨在培养具备深厚的法律知识、法律实务技能和职业素养的高端人才,改革传统法学教学中实践教学环节薄弱、法律职业素养整体较低等缺陷。民航类高校的法学教育应强化法律人才培养工作与民航法律实务工作的高度融合,改革人才培养模式,创新实践教学环节,创建航空法学专业教师团队,切实提高学生航空法律诠释能力、推理能力、论证能力以及探知航空法律实务的能力。  相似文献   
66.
浅谈高校大学生英语交际能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
论文从培养大学生的英语交际能力的重要性入手,以桂林航专为例阐述了大学生英语交际能力的现状。从学校的客观现状,教师及学生角度分析了大学生英语交际能力比较差的原因,提出了提高大学生英语交际能力的方法和策略,为大学生提高英语交际能力提供一些有益的借鉴。  相似文献   
67.
本文构建面向旅客个性化服务的机场室内位置地图与服务系统,通过室内高精度Wi-Fi定位等多类技术集成,研发了面向互联网和旅客移动应用终端的个性化与智能化的旅客信息推送服务客服端,为航空旅客提供快速、便捷、高效、个性化的航空信息服务,为机场管理与运行、航空公司等提供一体化的服务体系与辅助决策。  相似文献   
68.
<正>未来几年内即将投入市场运营的新飞机、快速发展的客舱新技术,以及乘客对乘机舒适度和个性化要求的提升将极大地推动航空运输业对商用飞机客舱内饰升级改装的投资热潮。据波音2014年的商用飞机市场展望报告预测,未来20年全球将需要36770架新飞机。其中,42%的新交付飞机(即15500架)将会替换目前正在运营的机龄较老、效率较低的飞机,另外的21270架新飞机将会成为全球机队增长的部分。在一大批新飞机即将涌入  相似文献   
69.
基于"零缺点管理"思想的高职教育质量管理   总被引:1,自引:0,他引:1  
高等职业教育的迅猛发展,对高职教育教学质量提出了严峻挑战。把零缺点管理思想运用于高职教育教学质量管理,是保证和提高高职教学质量的有效途径之一。本文在分析高职教育培养目标、质量观基础上,运用零缺点管理思想构建了高职教育教学质量管理体系,并对体系指标内涵进行了论述。  相似文献   
70.
初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰。在“后观式理解”阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在“前观式表达”阶段,译者是运用目的语创作的作者;在翻译校对阶段,译者是目的语的普通读者和翻译批评者。只有在翻译教学中强化译者在不同阶段的不同身份,才能在翻译实践中尽可能地避免受原文束缚和母语干扰这两个极端的反复出现。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号