全文获取类型
收费全文 | 260篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
航空 | 108篇 |
航天技术 | 2篇 |
综合类 | 80篇 |
航天 | 78篇 |
出版年
2023年 | 10篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 23篇 |
2013年 | 14篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 16篇 |
2010年 | 21篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1989年 | 3篇 |
排序方式: 共有268条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
魏宁玲 《中国民航飞行学院学报》2013,24(4):72-75
翻译界试图用关联理论来重新审视"译者—译本—读者"三者的关系,同时对不可译和对等性这些理论提出了质疑。但少有研究从实际译本出发,用关联理论来评价译本。本文从关联理论的认知语境着手,以《道德经》陈荣捷版本第一章的翻译为例,来看从关联理论评价译本的可行性,为译者提供一种全新的翻译标准。 相似文献
92.
技术标准联盟管理问题初探——透过EVD联盟看我国技术标准联盟的管理问题 总被引:1,自引:0,他引:1
概述技术标准联盟出现的必然性与必要性,介绍技术标准联盟的构成并分析EVD联盟结构的不合理性.提出构建标准技术联盟的信任机制以及合理的运作模式. 相似文献
93.
分析新的国际竞争形势以及标准与知识产权之间的关系,得出企业赢得竞争的新的战略选择即标准与知识产权融合,在此基础上给出实施战略的策略支撑,并在论述标准领域知识产权滥用的具体表现和案例实证后,从企业和政府两个层面提出应对标准领域知识产权滥用的建议. 相似文献
94.
本文以生态翻译学为切入点,在介绍生态翻译学这一全新理念的同时,根据翻译适应选择论和翻译生态环境规律,探讨当今国际商务环境下翻译活动的适应与选择,详细考察商务翻译的生态环境,论述商务翻译生态环境中各生态因子的职能作用以及它们之间的相互关系,将其用于指导翻译人才培养方案、课程设置、教材选用、保障机制等方面,以便顺应经济发展转型的需要,培养满足现代服务业需求的高端商务翻译人才。 相似文献
95.
随着数字经济的深入发展,人工智能技术对发展区域经济以及提高科技创新活力的作用日益凸显。文章对美国专利商标局发布的人工智能专利数据集进行整理分析,考察了美国各州人工智能专利的时空分布特征以及人工智能各细分领域的变化趋势;运用标准差椭圆方法精确揭示美国人工智能专利的扩散方向及集聚程度;利用探索性空间数据分析方法,计算Moran’s I指数以分析美国各州人工智能专利分布的空间相关性与集聚演化特征,并就中美人工智能专利区域分布状况进行对比;最后对我国人工智能技术发展提出政策建议。 相似文献
96.
冷原子干涉陀螺仪是下一代超高精度陀螺仪的重要发展方向,有望在新一代惯性导航技术中开辟全新的技术途径.冷原子干涉陀螺仪在高性能武器和深空探测等领域有广泛的应用前景,首要应用方向是最高价值的战略级大型武器平台,包括弹道导弹、战略核潜艇、远程战略轰炸机等.围绕冷原子干涉陀螺仪的相关技术进行专利分析研究,包括技术分布、申请趋势、申请区域和重点申请人分析,旨在了解该技术领域的技术发展现状和分布情况,并通过对重点专利的解读,预测该技术的发展趋势,并对我国冷原子干涉陀螺仪技术的发展提出建议. 相似文献
97.
饶莉 《长沙航空职业技术学院学报》2021,21(3):69-72,90
在独立学院转设、部分应用型本科高校职业教育转型的形势下,传统的英语类专业翻译课程教学模式已不能跟上时代步伐,改革势在必行.以南京航空航天大学金城学院英语和翻译专业学生为研究对象,掌握学生对目前翻译课程评价及自主学习和就业倾向等情况,从师资培养、翻译教材、课程设置、教学方法、实践平台、考核方式等方面展开调研,探讨构建独立... 相似文献
98.
佛教经典的翻译是中国翻译史上的第一次高潮,历经千年,其翻译方法、翻译模式、翻译理论对中国后世的翻译产生很大的影响.论文旨在解读汉译本《撰集百缘经》对于梵语原典 Avadānaataka中表示过去发生的动作行为的翻译方式,为中国佛经翻译史、佛经翻译理论提供新的梵汉对勘材料.支谦在翻译《撰集百缘经》时,使用了以下四种方式对译梵语过去发生的行为:一是通过汉语动词所构成的句子的顺序;二是使用“时间副词+动词”;三是使用汉语表示完成的动词“已”、“讫”、“竟”,将汉语的完成动词“已”“讫”“竟”放在持续性动词和非持续性动词之后;四是综合使用前三种方式. 相似文献
99.
本文通过研究分析《A1机场,一个美丽的传说》英译版中所使用的译创,指出使用译创所带来的巨大益处。本文认为,恰当适当地使用译创,不仅可以更好传达作品的原意,还能增强译文的可读性和接受性。 相似文献
100.
陶涛 《中国民航飞行学院学报》2016,(4):68-71
英语是末端重量的语言,而汉语的句法结构则更多地遵循前端重量原则,因此在翻译的过程中,重量转移是个重要的翻译技巧,尤其是在信息量大、句式复杂、长句多的科技文本的翻译中。在运用重量转移原则时,也要考虑到由于句序改变可能带来的信息损耗。 相似文献