首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示.通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化素养及扎实语言功底的结论.  相似文献   

2.
广西民歌的跨文化传播是中国文化“走出去”的重要一环,直接关系到中国文化软实力的强弱,也关系到中国在国际文化交流中的话语权。在跨文化翻译视角下,分析了广西壮族民歌跨文化翻译的两大原则。探讨了归化、异化策略辩证又统一的关系,并倡议战略性地采用归化、异化策略:在壮族民歌文化走出去的初级探索阶段,采用归化为主,异化为辅的翻译策略,顺应和吸引译语读者;在文化实力增强阶段,逐步转为异化和归化并举,讲好中国故事。  相似文献   

3.
鹤.在我国被称之为神鸟,仙鸟。中国最早的诗歌《诗经》就有《鹤鸣》篇:”鹤鸣于九皋,声闻于天“。人们还把贤人比喻为鹤。因为鹤的年寿长.所以《淮南子》有“鹤寿千岁.以极其游”的名句。在中国鹤成为长寿、吉祥的象征。  相似文献   

4.
《西南航空》2005,(12):32-32
据悉,明代书法家许光祚手书珍迹——《秋兴八首》行草长卷近日在蓉城亮相,这部难得一见的书法艺术珍品现藏于家住成都国际花园的曾先生之手,许光祚乃明代名书法家,真、行、草皆能,有《许灵长集》行世,其艺术行迹被载于十余种典籍中,与万历年间名学汤焕并号曰“汤、许”。许氏传世的墨迹很少,现均被各大博物馆收藏。  相似文献   

5.
跨文化的沟通需要跨语言、跨学科的翻译。同时,对中国民间故事跨文化的翻译需要建立在文化互尊为基础的跨文化研究之上。本文以许渊冲先生提出的翻译理论为指导,以笔者对中国民间故事的笔译实践为基础,讨论在中国民间故事英译过程中的翻译策略。  相似文献   

6.
《次北固山下》一诗是盛唐时期诗人王湾的传世佳作,该诗历久弥新,在国内的传颂程度令人惊叹。唐代郑谷曾用“何如海日生残夜,一句能令万古传”,来抒发各路诗人对王湾的艳羡之意。的确,在历史的长河中,郑谷那句“万古传”得到了验证。目前,该诗的知名英译本共四个,分别是许渊冲、维特·宾纳(Witter Bynner)和江亢虎、托尼·巴恩斯通(Tony Barnstone)和周平、比尔·波特(Red Pine)的译本。译诗,尤其是唐诗英译,是译者风格最为强烈的艺术,译者的主体性势必会渗透到翻译过程中的方方面面,这也会波及诗歌的形式转换、意义传递、意境再现,等等。本文以译者主体性为切入口,再从“诗歌意义未定点”和“再现意境之美”两个维度对比分析《次北固山下》的四个知名译本,以探析各译本独特的翻译方法和译文特色。  相似文献   

7.
本文通过对《湘西》和《湘行散记》两本散文集的重新审视,揭示了中国散文发展的成熟时期,沈从文用湘西人特有的语言艺术与绘画技巧,构筑了神形独特的“湘西世界”,极大地充实和奠定了“乡土散文”在文学史中的地位。  相似文献   

8.
公示语术语的翻译:评《汉英公示语词典》   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语作为一种术语,具有意义上的单义性、规划的科学性、分类的系统性,其使用要遵循简明通俗、约定俗成的原则,其翻译要尽可能采用国际词语。《汉英公示语词典》对公示语翻译起到了很好的规范和统一作用。本文尝试分析公示语作为术语的特点,并结合该词典“航空旅行”一节所出现的问题,提出公示语术语翻译应遵循的一些原则。  相似文献   

9.
《论语》中"君子"一词翻译十分多样,但哪种翻译更恰当学界一直存有争论。欲以亚瑟·威利、辜鸿铭英译本为研究对象,借助关联理论探讨和评析"君子"一词在中英两种文化中能够产生最佳关联的译法,以及"君子"形象构建,以期为中国文化典籍英译提供一些借鉴。  相似文献   

10.
辛桐 《西南航空》2005,94(11):62-63
“都云作痴,谁解其中味”这是中国四大名《红楼梦》(又名《石头记》)中的一首夫子自道的诗。《石头记》从青埂峰下的一块顽石开篇讲起,一部煌煌巨的源起就是一块补天遗漏的顽石,奇矣。  相似文献   

11.
昆仑山,是从穆天子开始中国人无限向往的山,是女娲炼石补天、精卫填海、西王母蟠桃盛会、白娘子盗仙草和嫦娥奔月等神话中的山,是中国古典名著《西游记》、《封神演义》和金庸《天龙八部》等无数小说频频提到的山。  相似文献   

12.
正册与副册     
元波 《西南航空》2013,(10):132-133
《红楼梦》写了四百多个人物,作者倾注最多情感、写得最好的是那些“水做的”女儿。在第五回《游幻境指迷十二钗,饮仙醪曲演红楼梦》中,我们看到这些女儿分为“正册”、“副册”、又副册等。请看:金陵十二钗正册:  相似文献   

13.
元波 《西南航空》2013,(12):116-117
“红学”兴盛以来的研究,对其“不足”大约在“思想”上指出的为多,在艺术上尤其是“硬伤”方面指出的为少。在有限地读过的相关著作中,唯见俞平伯先生《读〈红楼梦〉随笔》中有对《红楼梦》“硬伤”的指正。俞著第二十七节的标题很明确:《林黛玉谈诗讲错了》,指出了小说中议论作诗法的人物语言之误。俞平伯先生指出:  相似文献   

14.
桂林享有"山水甲天下"的美誉,向外国友人介绍桂林旅游文化时,不免涉及旅游文本的翻译。以《魅力桂林》为例,从跨文化交际的视角,总结翻译桂林旅游文本时可采用的几种翻译策略,以期为翻译相关旅游文本时提供参考。  相似文献   

15.
刘乾坤  玫影 《西南航空》2004,(10):38-41
成都多美女,占据中国新锐杂志前沿的《新周刊》曾以“红粉之城”为题报道成都,成都的确多美女,民间关于成都美女自然有多种评价,在成渝两地有一个共通的说辞;重庆崽儿成都妹,一语道出成都的美女为城市的名片之一。  相似文献   

16.
翻译实质上是一种特殊的互文性活动。译者在理解和表达过程中需利用互文性知识,把源语语言文化和目的语语言文化联系起来,从而既保留译文的民族特色,又让读者易于接受。从互文性的角度,以《洗澡》四字格的英译为研究个案,分析其目的语言特性,论证互文性理论对翻译实践的指导作用,探讨翻译策略,以期对翻译实践与教学有所启示。  相似文献   

17.
“教、学、做”一体化教学模式是教学中理论与实践的有机结合,在《商务英语》课程教学中具有重要的意义,其模式可以从“教师怎样教”、“学生怎样学”、“学生怎样做”三个角度进行系统的构建,以提高学生的职场竞争力。  相似文献   

18.
《西南航空》2013,(12):4-4
在今天,背包游已成为较主流的旅行方式,这种出游自主性强,无拘无束,很符合现代人的个性特点。在中国,背包客的鼻祖当然要数大名鼎鼎的徐霞客,这位明朝的“个性青年”穷一生之力游山玩水,行迹遍及中国的大江南北,他遗下的《徐霞客游记》被誉为“真文字,奇文字,大文字”的世间奇书。  相似文献   

19.
英国作家J.K.罗琳的《哈利·波特》系列小说已经成为全球文坛的普遍现象,她是集众多文学传统之大成的“混血”精灵,熔圣经文学、神话传说、魔幻主义、超实主义、批判现实主义于一炉,作品多角度、多层次地映射了社会生活。正是充分吸吮了传统文学的精华才铸就了《哈利·波特》在世界文坛上经典的地位。  相似文献   

20.
蜀绣史话     
江静 《西南航空》2005,(12):76-78
我们可以从汉代学家扬雄《蜀都赋》名句“若挥锦布绣,望芒兮无幅”中看到这样的成都——“挥肱织锦”、“展帛刺绣”,足见蜀地丝织业的繁华。即便如此,作为工艺品的蜀绣仍然非常稀罕,多为贡品。《华阳国志》中称蜀绣与蜀锦为“蜀中宝物”。汉末三国时,这两件宝物均被定位为换马之物,以应作战之需并补财政之用,堪称软黄金。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号