首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
提高旅游资料的翻译质量能推进中国旅游业的发展。通过分析中英文旅游资料各自的文本类型特点以及中西文化的差异,本文提出了若干个相应的翻译原则和技巧。这些技巧和原则包括:删减与调整、增词法、类比法、解释法。娴熟地运用这些技巧可以提高翻译质量从而使不同的文化得到更好的交流和沟通。  相似文献   

2.
飞机飞行手册是一本技术性手册,其高质量的翻译水平对飞行安全有着直接的影响。本文以《赛斯纳525飞机飞行手册》翻译为例,通过两个翻译版本对飞行手册的常见翻译问题进行对比分析,更能直接明了地看出飞行手册的翻译特点及策略,为飞机飞行手册的译者,尤其是为初次接触这一领域的译者提供借鉴与帮助,从而有助于手册翻译质量的提高。  相似文献   

3.
国际民航组织出版物的内容涉及民航各专业领域,该组织的性质和职能使得国际民航组织出版物展现出自己鲜明的文本特征。笔者以国际民航组织出版物各类文本为例,从词汇和句式两个层面分析该组织出版物的文本特征,指出翻译时应有针对性地灵活采取不同策略,达到翻译准确、用语一致的要求。  相似文献   

4.
本文是对武汉传媒学院人文与艺术学院英语专业开设的英汉影视翻译课程教学模式的思考.文章首先介绍了影视翻译的市场需求以及影视翻译这门课程在全国院校的开设情况.然后从理论模块和实践模块两个方面介绍了课程设计.两个模块主要分为影视介绍及影视翻译概览、片名翻译、字幕翻译、字幕制作、配音翻译等几大板块.教师需不断更新教学理念,结合...  相似文献   

5.
民航英语是专门用途英语的一个分支,民航英语翻译属于应用翻译范畴,应坚持目的性原则。本文从词汇、句法及文体三个层面,分析了民航翻译工作的特点和难点,并结合翻译实践,探讨了翻译方法和翻译策略。  相似文献   

6.
随着中国民航和世界市场互动的加强,对外宣传工作的重要性显得越来赵突出。对外翻译是决定对外宣传效果的最直接因素,译质量的好坏则是关键的关键,而目前中国民航对外翻译工作中汉英翻译工作中存在的问题还比较普遍,因此,应大力提高民航翻译人员的素质,使译做到精“译”求精、传神达“译”,从而全面地提高民航对外翻译工作的质量。  相似文献   

7.
在诗词翻译中,逆向译法是一个非常有意义和重要的翻译手段。由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异,有些句子按字面意思翻译其效果不佳,而从反面表达则可能更清楚地表达原作的思想内涵,这种情况称之为逆向翻译。逆向翻译的目的是使译语更加通顺、流畅,符合汉语的表达习惯。本文对逆向翻译的运用做了些探索和研究,从翻译学的角度入手,通过大量的列举,对逆向翻译应用的种类及翻译技巧进行了归纳,旨在提高译文的质量。  相似文献   

8.
近年来,语言服务业的迅速发展为翻译硕士专业学位人才培养提出了新的时代要求,适应市场对翻译人才的需求成为翻译人才培养的主要导向,从现代职业化教育的视角来建构MTI翻译实践体系就显得尤为必要和重要。重庆邮电大学MTI教育以重庆地区对信息技术翻译人才的急迫需求为出发点,针对目前MTI教育职业能力培养方面的不足,依托重庆邮电大学的学科优势,从现代化职业教育的视角,以学生实践能力培养为核心,探索一套具有重庆邮电大学特色的、适应当今翻译服务业需求的、行之有效的MTI实践教学创新模式,充分凸显MTI作为现代化职业教育培养高级应用型人才的特色。  相似文献   

9.
严复是我国近代杰出的翻译家之一。他的"信、达、雅"翻译理论经历了历史和实践的考验。然而,严复的翻译思想不仅仅是"信、达、雅"。本文通过详细而深入的分析以及大量的例证发现:在翻译风格上,严复延续了先秦文体的词法句法结构,吸取了佛经和《史记》文体中的一些精华,还继承了桐城派古文的"雅洁"特色。在翻译策略上,严复通过删除章节、添加评论和改写译文等方法优化并传播了源语文本中的思想,增强了译本的可读性。本研究可以拓宽大家对严复翻译思想的认识,同时也对中国传统翻译理论的研究尽了一份力量。  相似文献   

10.
大学英语教学的改革浪潮极大地推动了翻译教学研究的发展。翻译能力作为翻译研究的核心概念在国内外都备受瞩目。为了促进新形式下翻译教学的更好发展,以翻译能力研究为理论支点,从整体论和系统观出发,根据非英语专业学生的认知特性,以语言、文化、交际与认知风格的多重维度为坐标,探索构建一个动态立体的翻译教学新模式。  相似文献   

11.
商标是商品的名片,它翻译的成败与否,直接决定该产品在国际市场的销售情况,甚至可以决定企业的生死存亡。因此,做好商标翻译是十分必要的。本文从商标翻译的原则、方法、禁忌等方面对商标翻译作一简单归纳。  相似文献   

12.
通过对比、分析中国《翻译服务规范》与欧洲《翻译服务-服务要求》这两种翻译服务标准的异同,发现欧洲翻译服务标准所强调的服务意识、翻译服务标准与翻译质量标准的结合、翻译服务标准所隐含的翻译观念等对完善我国翻译服务标准具有借鉴意义,对更新人们的翻译观念具有启示作用。  相似文献   

13.
以“产出导向法”作为理论依据,以一堂翻译课的教学设计为例,从“驱动”、“促成”、“评价”三个方面,阐释了如何在翻译教学中以歌曲译唱作为产出形式践行“产出导向法”的教学理念及其带来的翻译教学启示。  相似文献   

14.
本文主要探讨了描写翻译研究的一种研究方法,即翻译研究的信息论方法。文章概述了信息论方法的概念,并尝试利用信息论的研究成果来解决翻译中的冗余、翻译标准以及机器翻译等问题。  相似文献   

15.
新闻编译是有别于传统翻译与新闻编辑的一种复杂实践,其是翻译基础上的改编,具有新闻学、翻译学及传播学等跨学科属性。新闻编译在强调以新闻读者为中心的同时,又受到国际关系等因素的影响。新闻编译这一特殊语言实践扩展了翻译概念,使我们更深入了解新闻文本的多语使用。  相似文献   

16.
再论文学翻译中译者再创造的“度”   总被引:1,自引:0,他引:1  
研究文学翻译中译者再创造的“度”有助于提高译者的翻译水平。本文从美学角度切入,再次探讨了这个问题,力图揭示其中的一些规律和特点。  相似文献   

17.
FAA咨询通告是美国联邦航空局对其发布的技术规范、法律法规进行的解释、补充和说明。该类文本主题丰富多样,且具有自己鲜明的文本特征。本文以咨询通告翻译实践为例,从词汇和句法分析该咨询通告的语言特点及相应的翻译策略,从而为此类民航文本的翻译提供一定的参考。  相似文献   

18.
初学翻译的人,如果没有意识到或者混淆了译者在翻译三个阶段的不同身份,就会导致翻译腔和受母语的干扰。在“后观式理解”阶段,译者是在源语语境中理解原文的读者;在“前观式表达”阶段,译者是运用目的语创作的作者;在翻译校对阶段,译者是目的语的普通读者和翻译批评者。只有在翻译教学中强化译者在不同阶段的不同身份,才能在翻译实践中尽可能地避免受原文束缚和母语干扰这两个极端的反复出现。  相似文献   

19.
本文从功能学派的翻译目的论出发,探讨翻译过程中的翻译目的、译者翻译观、翻译行为发起人、译文受众等诸多因素对重译的影响。从这一角度探讨重译,有助于我们认识躲在不同译文之后的译者本身和译文赖以生发的社会和文化环境,更加客观全面地评价不同译本,也更深刻地认识重译在推介文化上不可或缺的作用。  相似文献   

20.
翻译是不同国家民族间进行文化交流的媒介,但由于地理、风俗、历史、宗教不同造成了各国之间的文化差异和语言对同一事物的表达及理解间的差异。本文在归纳总结了中英国家的语言文化差异的基础上,从文化传播的角度讨论了翻译中对文化因素的处理方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号