共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
孟虎 《西安航空技术高等专科学校学报》2002,20(4):40-42
本从多个角度指出了我国传统戏剧--京剧中一些不为人们重视的缺陷和弊病,与西洋歌剧进行了对比。同时也提出了新时代京剧改革、发展的思路。 相似文献
2.
3.
李绮年(1914-1950年)生于广东省,原名李楚卿,是上世纪三十年代香港著名的粤剧《回春之曲》,20岁那年为摆脱家庭贫困,赴香港大观影片公司报考演员,一举录取,从此开始了演员生涯。其1935年主演《生命线》而一炮打响,被人称为"爱国影星"及"香港第一影后"。1940李绮年因上海艺华影片公司邀请到上海拍片。1949年息影后组建了"绮光旅行剧团"前往东南亚演出,因市场不景气而债台高筑无力偿还,于1950年11月4日晚在越南演完最后一场戏后在旅馆内服药自尽,享年46岁。其一生共拍了40多部电影。 相似文献
4.
<正>9月7日,"天赐普洱世界茶源"佤族原生态歌舞《佤部落》在上海城市剧院演出。木鼓声声中佤族小伙的粗犷纯朴,飞扬头发中佤族姑娘的热情奔放……在80分钟的演出中,演员们通过精湛的表演,再现了佤族从原始社会中走来,繁衍生息在佤山这片神奇而美丽的土地上,对自然的敬畏、期盼和崇拜,集中展现出佤族像火一样热烈奔放的民族性格和西盟佤山之美。一曲《阿佤人民唱新歌》传递了佤山各族人民建设美丽家园的豪迈之情,表达了在中国共产党 相似文献
5.
戏剧翻译中文化因素的处理-比较《茶馆》的两个英译本 总被引:1,自引:0,他引:1
吴自选 《中国民航学院学报》2001,19(2):59-62
戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译人语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。 相似文献
6.
7.
8.