首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
简要介绍了统计机器翻译的国内外现状,对当前统计机器翻译的主流方法进行了理论上的探讨。首先讨论了对数线性模型,然后进一步描述了对数线性模型的特征选择、参数训练和搜索算法,最后在此基础上进行了初步的实验。实验结果表明:基于短语的统计机器翻译方法能够取得较好的翻译效果,值得做更深一步的研究。  相似文献   

2.
平行语是基于语料机器翻译方法的重要资源。专利语料中存在大量长句,这给机器翻译系统学习翻译模型带来了复杂性。因此,对专利语料中长句的分割将是十分有必要的。提出了一种基于统计词对齐的专利语料中长句分割方法,将标点的对应位置作为候选分割位置有效的保留了句子的句法结构,并且使用改进后的IBM翻译模型1对分割片段进行评分,进一步保证了长句分割的正确性。翻译实验证明该方法有效地提高了翻译系统的质量。  相似文献   

3.
翻译项目管理是现代管理理念和管理技术在翻译产业中的应用,已经成为职业译员应具备的工作能力。本文描述了翻译项目管理的特征,并针对航空院所翻译项目的特点,对其工作要点和操作流程进行探索,对适合科研单位的翻译项目管理方法提出构想。  相似文献   

4.
基于最优邻接锚点消歧的词对齐方法   总被引:1,自引:1,他引:0  
词对齐是机器翻译领域中的一项基础性课题,已经应用到很多领域中.针对词对齐中翻译歧义和位置歧义问题,提出一种基于锚点词对的通用的最优邻接锚点消歧算法.该方法通过锚点词对来指导歧义词的对齐.经过比较实验证明该方法能有效提高词对齐的召回率和F值,取得了较好效果.  相似文献   

5.
翻译产业是文化产业的重要组成部分,其社会维度的纵深发展使得翻译专业人才的培养成为了业内关注的焦点。而"工作坊"作为培养兼具翻译能力和译员素质的翻译人才的教学模式业已被广泛应用到了翻译教学研究中。通过对笔译工作坊理论内涵的界定,在项目管理知识体系的指导下构建了笔译工作坊教学项目的管理与运作模式,并结合认知学徒制的理论模型进一步探究笔译工作坊认知学徒制教学模式的特征及其教学序列,以求为实证性的笔译工作坊教学研究奠定理论基础。  相似文献   

6.
知识管理综述   总被引:4,自引:0,他引:4  
随着知识经济的发展,知识管理作为管理科学和信息科学交叉研究领域引起越来越多的关注.在对知识管理与知识工程,以及知识管理与信息管理等相关概念进行阐述的基础上,描述了知识管理的实施现状及其存在的问题,并从信息处理技术角度对知识采集、知识表示和知识应用等知识管理的三大要素以及制造业企业实施知识管理的关键技术进行了论述,最后对知识管理相关技术的研究方向进行了展望.  相似文献   

7.
问答式信息检索技术   总被引:4,自引:3,他引:1  
针对知识管理在知识共享、搜索、交流和管理等方面的需求,分析了现有知识管理系统采用的检索技术中存在的不足,介绍了一种能够理解、分析并能回答自然语言提问的问答式信息检索技术.该技术可以作为目前知识管理系统中传统信息检索的替代技术,更好地服务于知识共享、搜索、交流和管理.  相似文献   

8.
阐述了知识管理与企业技术进步的辨证关系,企业要确保自身竞争优势,必须下大力气培育以核心技术能力为主的核心竞争力,使知识的开发和管理逐渐上升为企业管理的重要组成部分。本文结合西航集团公司技术进步中存在的问题,指出必须借助知识管理来予以改善。通过知识管理扩大知识共享,拓展西航集团公司技术进步的深度和空间,促进知识应用与创新,以实现公司在新时期的快速发展。  相似文献   

9.
提出了航空发动机设计知识管理流程与技术体系,重点探讨了发动机设计知识获取与共享、知识管理实施方法及关键技术.  相似文献   

10.
航空工业企业面向战略管理的知识管理技术平台模型   总被引:1,自引:0,他引:1  
从航空工业企业的知识入手,对航空工业企业中支持战略管理的知识作了分析;论述了航空工业企业的业务信息系统、支持战略管理的知识、知识管理技术平台之间的关系.  相似文献   

11.
机器翻译是把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。其中,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量,是人们关注的难题。本方法以信息论和计算语言学为理论基础,充分利用了日语分析生成的句子结构信息和语言模型提供的统计信息,来解决机器翻译中歧义词的译文选择问题。将该方法用于日汉机器翻译系统的译文选择实验,具有良好的译文选择性能。它的特点在于利用了日语分析的句法信息,使译文选词的质量得到明显改善。  相似文献   

12.
在协同翻译过程中,辅助译文的质量是影响协同翻译效率的重要因素,而现有辅助译文生成方法并没有考虑用户对辅助译文的个性化需求。由此,提出了通过建立用户模型来提高辅助译文质量的研究思路,根据翻译知识库与用户知识库的相对熵的大小来决策为用户提供哪个模板。实验表明:在使用用户模型后,协同翻译的效率有了明显的提高。  相似文献   

13.
传统的译文质量自动评测方法主要针对机器自动翻译结果并通过与参考译文的对比实现译文质量的评估。提出一种大规模无参考译文质量自动评测方法,该方法可以在无参考译文的情况下,从正确性、流畅性和忠实度等方面对人工译文进行质量检查并标注可能的错误点,即利用语言规则实现正确性的判断,利用语言模型实现流畅性的判断,利用词对齐结果和词典信息实现忠实度的判断。基于该方法实现的译文质量辅助检查系统在国家知识产权局百万专利翻译项目中的应用效果表明,使用该系统的测试组较未使用该系统的测试组的平均译文质量和终稿完成效率均有明显提升。  相似文献   

14.
从Web双语资源中获取术语翻译具有很大应用价值。从实用化术语翻译角度出发,设计了一个基于Web的中英术语翻译系统。该系统使用Google搜索引擎,通过关键词扩展技术搜索词汇表类型网页,从其搜索结果摘要中抽取术语翻译。实验结果表明系统取得良好性能:TOP1的正确率达到90.9%,TOP3的正确率达到95.4%。  相似文献   

15.
知识共享是知识管理的核心,实现设计知识的共享是航空发动机设计知识管理成功实施的关键。在发动机设计组织推行知识共享,有利于提升组织学习能力,增加组织知识资本总量,丰富知识资本结构,提高组织的应变和创新能力,从而提高组织的发动机设计能力。本文提出了航空发动机设计知识管理的流程,重点探讨了知识共享的相关问题,包括知识的转化和转移过程、知识共享的障碍所在、知识共享的实施策略以及知识共享关键技术。   相似文献   

16.
基于模板的机器翻译方法在专利文本的自动翻译中具有广泛的应用。由于专利文本具有形式规范,语言严谨,结构性强的特点,本文提出一种面向英文专利文本的单语模板的自动获取方法,这种方法首先通过分析专利文本结构并对其进行分类,然后对句子进行组块分析并分析句型,最后确定出模板的固定部分和可泛化部分进而对专利文本进行模板的自动抽取。实验结果证明了这种方法在专利文本的模板的自动获取上具有很好的性能。  相似文献   

17.
在传统翻译教学模式下,教师往往是课堂活动的中心,而学生只是被动的接受者,学习积极性不强,而将多媒体网络应用于翻译教学可以很好的解决这一问题。首先分析传统教学的不足之处,然后指出如何利用多媒体网络教学来解决这一系列问题,最终达到提高学生的实际翻译能力的目的。  相似文献   

18.
民航发动机远程故障诊断若干关键技术研究   总被引:5,自引:0,他引:5  
本文提出的民航发动机远程故障诊断技术将Internet网络技术与民航发动机故障诊断技术有效地结合起来,旨在将民航发动机的维护和故障诊断手段提升到远程的网络环境,以极大提高故障诊断的水平和时效性。本文从工程应用角度出发,对其中的几个关键技术问题进行了讨论。首先分析了民航发动机故障诊断的技术现状,提出了民航发动机远程故障诊断系统的结构体系。提出一种诊断设备网络化的设计思想,即采用上下位机的结构和COM组件技术,实现远程操作、状态监视和控制。采用COM组件技术和网络数据库技术实现了在Web服务器上的知识的存储与推理。分别基于NI的Labview/GWebServer和DataSocket技术,开发了两种多功能的远程故障诊断的协同工作环境(CSCW)。   相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号