共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《西安航空技术高等专科学校学报》2017,(4)
中国古典诗词因其独特的体裁和语言特点使其成为翻译界的一大难题。在古诗英译的问题上,翻译家们也是各叙其理,提出了不同的古诗翻译原则。许渊冲先生提出的"三美"原则开启了古诗翻译和译文评价的先河。在中国古诗英译时,许渊冲先生体现了自己提出的"意美""音美""形美"的三美原则,并再现了中国古诗的艺术之美。 相似文献
2.
政府旅游网站承担着宣传当地旅游资源和旅游文化,树立城市形象的重要功能,功能目的论则为网站翻译提供了一个可行的理论指导。以目的论为理论框架,以"北京旅游网"英文版为案例,从语用性、文化性、语言性及特定文本等四个方面针对其中翻译失误进行剖析,提出优化改进策略,以提高旅游网站翻译的质量。 相似文献
3.
4.
《航空标准化与质量》1982,(3)
为了贯彻落实部党组关于抓好美国军用标准、规范的翻译、消化、分析工作的指示,三○一所于去年组织安排了近一千项美标的翻译校对工作,在有关厂、所的积极努力下,如期完成了任务。当前,正在加紧对这些美标的编审出版工作。 相似文献
5.
诗歌翻译的审美创造 总被引:3,自引:0,他引:3
李利 《沈阳航空工业学院学报》2005,22(6):104-106
诗是文学中最优美的艺术。译诗,则是创造美的艺术。翻译的创新本质体现了译者对审美客体认识的超越。译者只有真正领悟原文作者的创作特征和意象,才可能与原文作者产生相同的创作激情,从而获得灵感,进行艺术再现的创作。诗歌翻译的审美体验有着显著的主动性、拓展性和创造性。 相似文献
6.
7.
元文广 《西安航空技术高等专科学校学报》2014,(4):46-50
王维"窃"李嘉佑诗,是唐人留给后人一个值得不断研究的问题。自唐以来,对它的讨论从未停止,在长期的讨论中形成了四种主要观点:王维"窃"李嘉佑诗;王维非"窃"李嘉佑诗;李嘉佑"窃"王维诗;王李各有此句诗。要判断以上观点,就需要研究清楚三个问题:其一、王维、李嘉佑生年问题;其二、王维创作《积雨辋川庄》的时间问题;其三、李嘉佑有没有可能创作出这样的诗句。并可借以认定,王维非"窃"李嘉佑诗。 相似文献
8.
随着我国加入WTO,民航市场竞争日趋激烈,故而有效的市场营销战’略研究成了业界关注的焦点。广告作为非价格竞争手段,无论在4P(product,place,price,promotion)还是4C(customer,cost,convenience,communication)营销理论中都占有一席之地,并起着举足轻重的作用。因此近些年来,我国的民航企业也开始重视广告在航空运输市场竞争中的重要性,逐步加大了广告投入,利用各种媒体加强企业的宣传,树立企业的公众形象,宣传公司的服务。 相似文献
9.
孙雁冰 《西安航空技术高等专科学校学报》2014,(4):54-57
严复在中国翻译史上有着十分重要的地位,是我国第一个提出规范标准的翻译家,他所提出的"信、达、雅"翻译理论具有很强的指导意义。生态翻译学是对翻译活动进行研究的新视角,从生态翻译学的核心理论视角出发,对严复翻译进行探讨,可以看出,严复翻译遵从其所处的翻译生态环境的法则,受生态环境中各要素的制约,既促进了当时社会的科学发展,也与当时其所处的生态环境相融合。 相似文献
10.
东亚枢纽地位,首都机场面临激烈竞争“中国到日本、北美、欧洲最便捷的中转机场”,这是韩国仁川机场投放在新浪网的广告,针对中国国际中转旅客进行的宣传。面对打到家门口的广告,同样将自己定位于“东亚门户”的首都机场已经着实感受到了竞争的压力。 相似文献
11.
王岩 《西安航空技术高等专科学校学报》2014,(6):50-54
许渊冲教授提出的"三美"翻译理论对于诗歌翻译具有重要的指导作用。从"三美"原则出发,分别以Hawks David及杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中"雪景联诗"为研究对象,通过对比分析探讨其得与失,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些可供借鉴的方法。 相似文献
12.
"鬼才帮主"唐锐涛唐锐涛(TomDoctoroff),毕业于美国西北大学心理学系,为芝加哥大学工商管理硕士。MBA毕业后加入芝加哥李奥贝纳广告公司,正式踏入广告业。1994至1998年期间任职于香港智威汤逊-中乔广告有限公司,以区域业务总监的身份负责管理公司在亚太地区最大的国际客户。1998年到上海担任上海智威汤逊-中乔广告有限公司总经理。自2002年起,担任智威汤逊-中乔广告有限公司东北亚区总监、大中国区首席执行官。作为广告传播业和营销业内研究中国消费者行为的资深专家,熟谙错综复杂的中国 相似文献
13.
《西安航空技术高等专科学校学报》2020,(4)
习近平在第一届"一带一路"国际合作高峰论坛的演讲中,创造性地使用了许多中国典故,宣扬中国价值观,彰显中国自信。在这些典故的翻译过程中,再语境化显得尤为重要。通过对原典故的要素删除、要素增加和要素替代,译者将典故的内涵以译文读者易于接受的方式成功展现。研究习近平用典翻译有助于传播中国传统文化,也有助于研究"习式风格"话语的传播。 相似文献
14.
《西安航空技术高等专科学校学报》2016,(2)
翻译产业是文化产业的重要组成部分,其社会维度的纵深发展使得翻译专业人才的培养成为了业内关注的焦点。而"工作坊"作为培养兼具翻译能力和译员素质的翻译人才的教学模式业已被广泛应用到了翻译教学研究中。通过对笔译工作坊理论内涵的界定,在项目管理知识体系的指导下构建了笔译工作坊教学项目的管理与运作模式,并结合认知学徒制的理论模型进一步探究笔译工作坊认知学徒制教学模式的特征及其教学序列,以求为实证性的笔译工作坊教学研究奠定理论基础。 相似文献
15.
《西安航空技术高等专科学校学报》2019,(6)
以CNKI为数据来源,通过关键词检索2001-2019年间外宣翻译研究的相关论文,借助CiteSpace可视化工具,从总体研究趋势、研究热点与研究前沿三个方面进行分析,梳理了外宣翻译研究数量、层次、范围、内容和发展阶段等整体脉络,分析总结了近二十年来外宣翻译以"翻译策略""问题分析"等为研究热点,以"一带一路""文化传播"等主题为研究前沿的发展态势。 相似文献
16.
公示语存在于人们生活的方方面面。随着中国对外交流的增加和在华外国人的增多,大部分公共场所都为汉语公示语配上了对应的英语译文。中国的公示语英译虽然取得了不少成果,但仍存在很多问题。公示语是一种特殊的应用文体,也承担着对外宣传和交流的功用,因此,在翻译的过程中应充分考虑其语言特点和语用功能以及中英文语言文化习惯的差异,采用最为合适的策略进行翻译。 相似文献
17.
18.
19.