首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从翻译目的论视角研究盗墓类题材电影字幕英译的翻译策略。在目的论的理论框架下,从归化和异化两方面对《盗墓笔记》《寻龙诀》两部盗墓类电影字幕进行分析和探讨。结果表明,归化和异化两种翻译策略在《盗墓笔记》《寻龙诀》电影字幕翻译的目的实现中发挥着同等重要的作用,归化使电影中文化意味较强的表达更符合英语受众的理解习惯;而异化则在翻译过程中适当保留原语文化的差异性和独特性,让受众能从译文中感受到原语文化独特的异国情调,正是归化与异化两种策略在电影字幕翻译中的巧妙结合使得《盗墓笔记》《寻龙诀》的字幕翻译取得了成功,并对其在海外的影片宣传和中外文化交流起到了促进作用。  相似文献   

2.
英汉两种语言在语用方面存在的差异是翻译中常碰到的问题.本文从语言习惯、民族心理、价值观念和社会环境几个方面探讨英汉两种语言的语用差异,并揭示其与翻译的归化和异化策略的关系,强调思维在翻译过程中的重要作用.  相似文献   

3.
施莱尔马赫、鲁迅和韦努蒂是翻译界中提出异化翻译理论的三个重要人物。论文分别对三位学者异化翻译理论的内涵、提出背景和提出目的进行对比分析,进而深入挖掘各自隐藏的政治立场。分析发现三位学者的异化翻译观都隐藏着不同的政治立场,分别是:实现统治全球的野心;保种救国;抵抗英美文化霸权。该研究有利于加深人们对异化翻译理论的理解,并指导人们在翻译实践活动中合理运用此策略。  相似文献   

4.
翻译实质上是一种特殊的互文性活动。译者在理解和表达过程中需利用互文性知识,把源语语言文化和目的语语言文化联系起来,从而既保留译文的民族特色,又让读者易于接受。从互文性的角度,以《洗澡》四字格的英译为研究个案,分析其目的语言特性,论证互文性理论对翻译实践的指导作用,探讨翻译策略,以期对翻译实践与教学有所启示。  相似文献   

5.
通过异化和归化翻译法对英汉谚语进行互译,从中发现存在于宗教信仰、历史典故、自然环境等方面的文化差异,挖掘英汉之间的隐藏文化.  相似文献   

6.
本文是对武汉传媒学院人文与艺术学院英语专业开设的英汉影视翻译课程教学模式的思考。文章首先介绍了影视翻译的市场需求以及影视翻译这门课程在全国院校的开设情况。然后从理论模块和实践模块两个方面介绍了课程设计。两个模块主要分为影视介绍及影视翻译概览、片名翻译、字幕翻译、字幕制作、配音翻译等几大板块。教师需不断更新教学理念,结合市场需求调整教学内容,同时不断精进自身影视翻译的相关技术能力才能满足课堂需求。而加强校企合作是完善影视翻译课程教学设计的必经之路。  相似文献   

7.
经济的全球化和汉语语言文化的国际化,为我们采用异化策略英译汉语文化负载词架起了一座桥梁。本文从关联翻译理论出发,探讨了采用异化策略来英译汉语文化负载词的理由、优点及广泛性,论述了包括音译、直译、直译加注、转换补偿在内的四种具体翻译方法。笔者认为,采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,彰显汉文化个性,实现译文同原文的最佳关联。  相似文献   

8.
以"你吃饭了吗?"的翻译为例,探讨在翻译具有文化内涵的词语或句子时应如何实现功能对等.本文认为,译者应以促进文化间的交流和融合为目标,在翻译具有文化内涵的词语或句子时根据不同读者群的需要选择不同的翻译策略,大胆选择异化翻译法以保留原文的文化特征,这样的翻译策略不仅能实现原文和译文的功能对等,而且能促进不同文化间的沟通和交流.  相似文献   

9.
跨文化的沟通需要跨语言、跨学科的翻译。同时,对中国民间故事跨文化的翻译需要建立在文化互尊为基础的跨文化研究之上。本文以许渊冲先生提出的翻译理论为指导,以笔者对中国民间故事的笔译实践为基础,讨论在中国民间故事英译过程中的翻译策略。  相似文献   

10.
本文就A级新大纲视域下基于小组合作学习的同伴互评在A级翻译教学中的应用策略进行了研究,以A级段落翻译教学实践为例,跨学科运用SWOT矩阵分析模型,提出了针对不同高职院校特点的翻译教学改革策略,以及构建"同伴互评+学生自我反恩评价+教师反馈+网络在线评价"等多元一体化的创新教学模式。  相似文献   

11.
本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示。通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化素养及扎实语言功底的结论。  相似文献   

12.
严复是我国近代杰出的翻译家之一。他的"信、达、雅"翻译理论经历了历史和实践的考验。然而,严复的翻译思想不仅仅是"信、达、雅"。本文通过详细而深入的分析以及大量的例证发现:在翻译风格上,严复延续了先秦文体的词法句法结构,吸取了佛经和《史记》文体中的一些精华,还继承了桐城派古文的"雅洁"特色。在翻译策略上,严复通过删除章节、添加评论和改写译文等方法优化并传播了源语文本中的思想,增强了译本的可读性。本研究可以拓宽大家对严复翻译思想的认识,同时也对中国传统翻译理论的研究尽了一份力量。  相似文献   

13.
民航英语是专门用途英语的一个分支,民航英语翻译属于应用翻译范畴,应坚持目的性原则。本文从词汇、句法及文体三个层面,分析了民航翻译工作的特点和难点,并结合翻译实践,探讨了翻译方法和翻译策略。  相似文献   

14.
合作学习是目前世界上许多国家都普遍采用的一种富有创新意义和实效的教学理论与策略。在《高职高专教育英语课程教学基本要求》中,倡导合作型的教学模式,让学生在教师的教导下,通过感知、体验、实践、参与和合作等方式,实现任务目标,提高学生的学习兴趣。  相似文献   

15.
莎士比亚十四行诗的词曲体研究,目前已在词曲体翻译的适用性、译者的主体选择、读者的接受,以及中英诗歌的诗作风格、格律对比等方面有了广泛研究,但却有一个问题还没有涉及,就是译者如何从汉语填词的策略和技巧角度来对译文进行二次打磨,使之对原作诗情诗意"保真"的同时,"归化"得更完美.本文从词调选择、平仄和抑扬对比、诗性语言的选...  相似文献   

16.
大学英语教学的改革浪潮极大地推动了翻译教学研究的发展。翻译能力作为翻译研究的核心概念在国内外都备受瞩目。为了促进新形式下翻译教学的更好发展,以翻译能力研究为理论支点,从整体论和系统观出发,根据非英语专业学生的认知特性,以语言、文化、交际与认知风格的多重维度为坐标,探索构建一个动态立体的翻译教学新模式。  相似文献   

17.
近年来,语言服务业的迅速发展为翻译硕士专业学位人才培养提出了新的时代要求,适应市场对翻译人才的需求成为翻译人才培养的主要导向,从现代职业化教育的视角来建构MTI翻译实践体系就显得尤为必要和重要。重庆邮电大学MTI教育以重庆地区对信息技术翻译人才的急迫需求为出发点,针对目前MTI教育职业能力培养方面的不足,依托重庆邮电大学的学科优势,从现代化职业教育的视角,以学生实践能力培养为核心,探索一套具有重庆邮电大学特色的、适应当今翻译服务业需求的、行之有效的MTI实践教学创新模式,充分凸显MTI作为现代化职业教育培养高级应用型人才的特色。  相似文献   

18.
FAA咨询通告是美国联邦航空局对其发布的技术规范、法律法规进行的解释、补充和说明。该类文本主题丰富多样,且具有自己鲜明的文本特征。本文以咨询通告翻译实践为例,从词汇和句法分析该咨询通告的语言特点及相应的翻译策略,从而为此类民航文本的翻译提供一定的参考。  相似文献   

19.
近年来,随着中原经济区国际化进程的加快,公示语翻译的质量越来越受到关注。以生态翻译学理论为基础,通过分析河南省公示语翻译现状,从语言生态维度和文化生态维度提出翻译策略。  相似文献   

20.
以中英广告差异为基础,在翻译目的论的关照下,以个案分析为模式,加以对比赏析,试图证明目的论之于广告翻译的实践效力。本文认为,结合广告翻译以"文"图"钱"的特有目的,以目的论为理论背景,在广告翻译过程中可以摆脱原文的羁绊,重组、增删、变通、改写广告原文,实现广告的诱导功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号