共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
于丽萍 《沈阳航空工业学院学报》2006,23(6):164-166
翻译就是将某种语言文字表达的思想内容,用另一种语言文字相应地表达出来;而文学翻译,则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用另一种语言材料重建.它的前提就是正确理解原文.文学翻译中常常出现难以理解的单词和句子,而要弄懂这些问题主要应从句式、句法等方面着手解决. 相似文献
2.
再议译者隐身 总被引:1,自引:0,他引:1
陈樱子 《西安航空技术高等专科学校学报》2009,27(6)
意译和直译一直都是人们争论的焦点,而意译总是得到大多数翻译理论家的赞同,这些人包括贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus), 哲罗姆(St. Jerome), 泰特勒(Alexander Fraser Tytler). 根据他们的理解,意译要求译文能够表达原文的意思而不拘泥于原文的形式.但这就出现了一个问题,那就是译者在翻译中是否应该隐身.北美翻译研究学者凡努提(Lawrence Venuti)认为译者在他们的翻译中趋向于把自己隐藏起来,不表达自己的观点而是迎合原文作者或者接受语中的主流文化.在详述早期翻译理论家对译者角色看法的基础上,分析了这种看法所导致的后果,进而提出解决这一问题的方法. 相似文献
3.
语境即语言环境,包含一切有助于解读话语含义的要素.通过分析了言语语境、情景语境和文化语境在翻译中对原文理解和译文表达的影响,提出了翻译中加强语境意识,发挥语境功能的重要意义. 相似文献
4.
为建立统一的燃烧加热类高超声速高温风洞流场品质评价标准,针对国内6座不同喷管出口直径的燃烧加热类高超声速高温风洞,从统一的皮托压探针、总温探针和流场校测排架设计出发,分别研制了流场校测装置,完成了典型试验状态的流场校测试验。根据相同的数据处理和分析方法得到了相关风洞喷管出口截面的速度场、温度场及均匀区信息。6座风洞速度场均匀区直径分别对应喷管出口直径的73.3%、76.5%、75.0%、80.0%、74.7%、83.3%。根据各风洞流场校测结果,初步掌握了国内同类型风洞流场品质整体水平,提出了当前燃烧加热类高超声速高温风洞流场品质参考评价指标。对于马赫数4.5~6.0的试验状态,风洞速度场均匀区直径应不小于喷管出口直径的70%,均匀区内马赫数标准偏差与平均马赫数的比值应小于2%,总温标准偏差与平均总温的比值应小于5%。 相似文献
5.
刘秀爽 《航空标准化与质量》1995,(5)
重点阐述了因HB3887~3908─86《普通螺纹量规》部分校对螺纹塞规公差带重叠给生产现场带来的问题及解决该问题的办法;说明了使用修订后的校止止、校止损螺纹塞规应注意的事项。 相似文献
6.
在期刊上发表的科技文章一般都要求作者提供文摘,以便读者通过阅读文摘了解原文所全达的主要内容,了解学科发展动态,也可作出是否需要阅读原文的决定,从而节约保贵时间。文摘还可供专业文摘杂志选编出版用。编写文摘要注意以下几点:①文摘内容要素一般应包含对象、目的、方法、结果、结论等诸方面。“对象”是指所研究的现象、材料、产品、设备等(标题中已指明了的应当省哈)。“目的”是指为什么要进行这项研究(标题中已指明的应省略)。“方法”是指炎用的原理、方法、手段等,一般只作简会指出,只有采用新方法时才应明确、详细了… 相似文献
7.
针对星载相控阵天线在轨标校技术,重点研究了S频段星载相控阵天线标校方法,论证了标校站的数量及配置要求,同时分析了标校时间和标校流程,从而提出了使用1个标校站进行粗略标校,然后再使用3个标校站进行精确标校,即改进的粗略标校+精确标校的在轨标校方法。在保证标校精度的同时,使标校站天线口径从3个7m天线降低为1个7m天线和2个0.5m天线,大大降低了系统对标校站的建设要求。当相控阵天线波束合成损失大于1dB,系统可采用单站粗略标校+三站精确标校的改进算法进行天线标校;当相控阵天线波束合成损失在1dB以内,系统可省略单站粗略标校过程直接进行三站精确标校。 相似文献
8.
9.
数字电路逻辑图的校对是电路设计过程中的一个重要环节 ,全面的校对可在电路实现的早期发现、解决问题。本文总结了数字电路逻辑图设计、校对中所应注意的问题 ,提出了校图的原则和程序。 相似文献
10.
11.
12.
13.
关键词是指从文献内容,主要是从文献标题和文摘中抽出的关键的词,也可说是文摘的文摘。关键词虽不是规范化的名词术语,它不像主题词那样严格,但也必须是能够表示溉念的、具有检索意义的名词术语。关键词的作用是作为一种辅助的检索工具,用于新资料的快速报道。在选择关键词时,一定要注意选择能独立表示概念的“关键”的词,即最能表述原文主题内容的词。所选的关键词要做到:读者通过阅读这些关键词就能大致了解该文献所要表达的核心内容。然而有些作者在选择关键词时,只从标题的字面上来选取,忽略了“最能表述原文主题内容的词”这… 相似文献
14.
飞机校靶装置是军用飞机校靶作业使用的专用保障设备,主要用于机载武器系统和相关系统安装轴线与机体基准轴线间的角度偏差的测量和校准,保障武器系统和相关系统的工作精度和准确性。飞机校靶装置从传统的靶板-望远镜系统发展到目前的新技术校靶装置,实现了技术和性能上的全面跨越。本文概述校靶装置技术发展,简要总结发展历程和发展规律;重点分析和比较3种新技术校靶装置,包括基于光电-惯性技术的光电-惯性校靶装置、基于摄影测量技术的摄影测量校靶装置和基于惯性技术的纯惯性校靶装置,进行技术分析和研究;对我国新型校靶装置发展提出建议。 相似文献
15.
16.
英汉翻译中的点睛之笔—汉语语气助词的补偿作用 总被引:1,自引:0,他引:1
与英语不同,汉语表达人际关系的手段和资源更加丰富、细微和复杂,表现在语气系统上,汉语语气助词丰富,英语语气外显形式缺失.汉语更看重语气助词对人际关系的建构作用,更注重情感层面上的交际.汉语语气助词不仅能够再现原文的语气、神态,还能够突出人物性格,揭示人物心理.在英译汉中恰当使用语气助词有助于实现功能对等,从而使译文更加生动传神. 相似文献
18.
19.
20.
对船载USB的海上标校方法进行了研讨,首先分析了USB角误差解调特性变化原因、标校需求及原有标校方法优缺点,然后介绍了已经应用的新标校方法——同步卫星辅助法,最后提出了无外在目标配合标校新方法,并进行了可行性分析及应用讨论。 相似文献