首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2009年12月中国民用航空局(CAAC)下发了咨询通告《航空承运人湿跑道和污染跑道运行管理规定》(AC-121-FS-2009-33)。咨询通告给出了干、湿和污染跑道的定义并明确了相应的起飞着陆性能要求,强调了进行到达时着陆距离评估的重要性。本文结合法规对CJ1在湿和污染跑道的起飞性能和着陆性能进行了分析。  相似文献   

2.
桂林享有"山水甲天下"的美誉,向外国友人介绍桂林旅游文化时,不免涉及旅游文本的翻译。以《魅力桂林》为例,从跨文化交际的视角,总结翻译桂林旅游文本时可采用的几种翻译策略,以期为翻译相关旅游文本时提供参考。  相似文献   

3.
建立了一种基于概率损伤容限的航空发动机压气机轮盘风险评估方法,考虑了缺陷发生率、缺陷分布、应力与缺陷检测概率对涡轮盘失效风险的影响。基于适航规章与咨询通告的要求,建立了考虑检查与不考虑检查两种不同的概率风险评估流程。结合有限元应力分析和断裂力学方法计算了压气机轮盘失效风险随循环变化曲线,与咨询通告AC 33.14-1给出的案例进行了对比,验证了本文提出方法的准确性与合理性。  相似文献   

4.
国际民航组织出版物的内容涉及民航各专业领域,该组织的性质和职能使得国际民航组织出版物展现出自己鲜明的文本特征。笔者以国际民航组织出版物各类文本为例,从词汇和句式两个层面分析该组织出版物的文本特征,指出翻译时应有针对性地灵活采取不同策略,达到翻译准确、用语一致的要求。  相似文献   

5.
新闻编译是有别于传统翻译与新闻编辑的一种复杂实践,其是翻译基础上的改编,具有新闻学、翻译学及传播学等跨学科属性。新闻编译在强调以新闻读者为中心的同时,又受到国际关系等因素的影响。新闻编译这一特殊语言实践扩展了翻译概念,使我们更深入了解新闻文本的多语使用。  相似文献   

6.
随着我国经济的发展,越来越多的外国游客选择在中国旅游或居住,如何把饱含"中国元素"和"中华文化"的旅游文本用合理的方法彰显其特色所在,同时规范翻译行为,让更多的外国受众领悟在华旅游的文化积淀,已经成为译界共同努力的方向。本文以翻译目的论为指导,结合亳州市主要旅游景点解说词的英译为例,在深入分析旅游景点解说词文体特点的基础上,探讨英译此类文本的翻译技巧和策略,旨在为旅游文本的英译提供参考,从而更好地宣传国内旅游资源、弘扬祖国的传统文化。  相似文献   

7.
论文将异化与归化翻译策略问题与翻译过程、关联原则、文本功能类型等近年较新的翻译理论研究成果相整合,针对高职高专教学实践层面,提出和讨论了异化与归化策略指导下的翻译操作过程及其在翻译教学中的应用。文章旨在为高职高专翻译教学实践提供一个新的手段和思路,推动翻译理论研究向可操作度高的翻译实践转化,从而提高高职高专翻译教学的成效。  相似文献   

8.
文化空缺现象是一种语言文化异质性的极致表现。如何弥补翻译中的文化空缺实现文本连贯重构无疑给译者带来巨大的挑战。从文化图式理论的角度分析文化空缺的可译性及其翻译手段,如意译要做到对源文本的深度忠实等,希望为解决由文化空缺所带来的翻译问题提供新的视野。  相似文献   

9.
从民航相关规章、咨询通告等政策法规研究入手,通过对飞行签派运行控制岗位职责分析,探索构建和完善该岗位人力资源评估模型,提出使用工作负荷评估的方法对模型计算结果进行校验的思路,形成一整套评估运行控制人力资源的方法。  相似文献   

10.
根据CAAC于2009年下发的关于湿和污染跑道运行的咨询通告,明确了湿和污染跑道的相关定义,分析湿和污染跑道对飞机起飞、着陆性能的影响,并从航空公司飞行机组的角度,阐述运行所需的计算评估方法,总结藉以应对不利因素的飞行技巧。  相似文献   

11.
为开拓翻译研究的新视野,Mona Baker叙事理论开拓了翻译研究的新视野,其注重多学科融合、翻译语境动态性、翻译层面的宏观与微观相结合,及翻译伦理等特点。辩证分析了Mona Baker的叙事+翻译理论的某些不足,如存在过度关注于战争和外交文本、某些概念界定不清、实例运用不足等。指出其理论在中国传播和本土化的过程中,逐步走向成熟和完善。中国译者应能学有所用,用其所长,为中国文化走出去的战略服务,面向世界讲好中国故事,传播中国声音。  相似文献   

12.
《中国新闻翻译的语篇分析》旨在探讨中国新闻的翻译机制及译者在新闻制作环节中所发挥的作用和扮演的角色,包括其所受的"操控性"影响.梁霞(音译)运用综合分析法,从文本、语篇和社会文化三个层面分析了批评性语篇的原则,从《参考消息》在翻译过程中所涉及的制度背景和人文因素两方面,对选定的英语源新闻和汉语译文进行了文本比较.  相似文献   

13.
本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示。通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化素养及扎实语言功底的结论。  相似文献   

14.
提高旅游资料的翻译质量能推进中国旅游业的发展。通过分析中英文旅游资料各自的文本类型特点以及中西文化的差异,本文提出了若干个相应的翻译原则和技巧。这些技巧和原则包括:删减与调整、增词法、类比法、解释法。娴熟地运用这些技巧可以提高翻译质量从而使不同的文化得到更好的交流和沟通。  相似文献   

15.
因新增障碍物而引起的机场进近标准调整或改变,对机场起飞和进近着陆运行限制影响巨大,通常需要发布相关航行通告.本文以北海机场新增障碍物引起的进近标准调整以及相关航行通告发布为例,探讨并总结了此类航行通告处理的基本规律和注意事项,为今后相关航行通告处理提供了有益的思路,具有典型的参考意义.  相似文献   

16.
CCAR-66R3对于机型签署规范和同一类别航空器首次申请机型签署实习经历均提出了新的要求,并指出此后CCAR-147培训机构要基于经AEG评审并认可的制造厂家建议规范开展机型培训。本文通过对AEG评审组织的职能介绍,在总结AC-66-FS-009、AC-147-FS-2017-004-R2、AC-66-008三部咨询通告具体要求内涵的基础上,对737-700/800机队近16.2万条维修生产数据利用培训需求分析(TNA)的方法开展分析,旨在探索一种更加具有实用性和针对性的维修机型培训大纲编制方法。  相似文献   

17.
在我国民用航空领域现行对外航行通告发布中已经形成了一部分惯例式发报用语。然而,随着该领域的不断发展以及新技术新情报的不断出现,我国对外发布的航行通告内容复杂程度也不断提高。为降低航行通告E项冗余信息量,减小飞行人员处理航行通告时的信息负载,本文从语言的基本元素语素出发,通过探讨如何使用最低意群完成航行通告的表意功能,探索了该理论下的航行通告发布策略。  相似文献   

18.
本世纪80年代末以来,中国民航进入了一个高速发展的时期,不仅引进了大量西方国家制造的先进民用喷气飞机,同时也采纳了国外先进的适航管理思想,陆续制订、出台了一系列规章制度。例如,在机务维修方面,有中国民用航空规章145部及相关的适航管理程序和咨询通告等。规章中明确规定,合格的维修单位必须具有相对独立的质量保证系统来监督所有维修工作程序的完整性和对适航规章的符合性,以保证有良好的维修工作质量和民用航空器及航空器部件的适航性。规章还指出,除非具有一个独立的审核系统,否则,合格的维修单位的质量保证系统必须具…  相似文献   

19.
英语是末端重量的语言,而汉语的句法结构则更多地遵循前端重量原则,因此在翻译的过程中,重量转移是个重要的翻译技巧,尤其是在信息量大、句式复杂、长句多的科技文本的翻译中。在运用重量转移原则时,也要考虑到由于句序改变可能带来的信息损耗。  相似文献   

20.
加入连接词,也称连接词显化,是翻译中的一个很常见的现象。本文的目的就是探究大学生在翻译中加入连接词的动因。本文收集到20篇大学生汉英翻译文本,找出了添加的连接词,并对译者进行访谈,分析他们显化的动因。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号