共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文从翻译目的论三原则的视角对作家隗静为小说《A1机场,一个美丽的传说》所作英译本中体现的翻译策略进行分析并得出启示.通过文本分析总结出三种翻译策略及技巧,包括增译、省译及异化,得出译者要能把控翻译目的、具备良好的跨文化素养及扎实语言功底的结论. 相似文献
2.
许娟 《中国民航飞行学院学报》2010,21(2):73-75,78
后现代主义小说继承了文学传统中的追寻模式,同时又对此模式进行了创新。从美国后现代主义代表作家托马斯·品钦的六部经典小说中可以看出,与传统作品中对终极意义的追寻不同,品钦小说人物面对的是一个失去了确定意义的世界,因此承载着对人生的存在主义思考。“意义”不再是品钦小说中人物追寻的终极目标,面对一个失去终极意义的世界,追寻的过程更加重要. 相似文献
3.
杨海洲 《中国民航飞行学院学报》2001,12(2):43-46
随着中国民航和世界市场互动的加强,对外宣传工作的重要性显得越来赵突出。对外翻译是决定对外宣传效果的最直接因素,译质量的好坏则是关键的关键,而目前中国民航对外翻译工作中汉英翻译工作中存在的问题还比较普遍,因此,应大力提高民航翻译人员的素质,使译做到精“译”求精、传神达“译”,从而全面地提高民航对外翻译工作的质量。 相似文献
4.
本文通过研究分析《A1机场,一个美丽的传说》英译版中所使用的译创,指出使用译创所带来的巨大益处。本文认为,恰当适当地使用译创,不仅可以更好传达作品的原意,还能增强译文的可读性和接受性。 相似文献
5.
《强度与环境》1993,(2)
1张秀清.许达明.失重环境对火箭导弹工程的影响(综述)‘1973(2).2刘春辉.失重对宇航器的影响(文献综述).1975(3).3刘春辉译,冯振兴校.用于空间运载器流体系统研究的零重力设备(译文).1975(3).‘褚桂敏译,张秀清校.人马座液氢贮箱相似模型的低重力重定位(译文).19”(2).5许达明.相似方法在失重环境试验中的应用.1978(3).6张秀清.失重环境(一)ACS系统液体管理,1 978(3).7应桂炉.大型运载火箭的推进剂液体控制问题.1980(1).8张秀清、失重环境与液体管理,1980(1).9褚桂敏.低g晃动与飞机低g飞行试验.1981(2).10方良玉,张景芳.液体火箭贮箱中的… 相似文献
6.
简剑芬 《长沙航空职业技术学院学报》2009,9(3):86-88
围绕沃尔特·本雅明“译者的任务”一文,从原作与译作的关系、可译性与不可译性、忠实三方面分析了本雅明的反传统翻译理论,指出译者的任务是:尽可能地发掘纯语言,确保语言生命的延续。 相似文献
7.
在再制造品感知质量差异和分销商作为再制造商的实施模式下,构建了制造商和再制造商的静态和动态博弈模型,研究了再制造系统优化决策问题,包括新产品和再制造品的定价决策和生产决策,通过再制造系统的获利性评估,给出了回收率对供应约束的阈值,确定了产品"允许再制造"和制造商"进入再制造"的决策边界,分析了影响因素. 相似文献
8.
9.
《长沙航空职业技术学院学报》2017,(2)
文化背景不同,数字所代表的含义也有所区别。数字的翻译对于翻译学习者来说一直是一个难题。以许渊冲英译的《唐诗三百首》为研究对象,从读者接受论的角度分析诗中数字的翻译方法,包括直译、意译、省略和转换等四种译法,期望通过学习许教授在翻译数字时采取的方法,为翻译学习者提供一些参考。 相似文献
10.
文化空缺现象是一种语言文化异质性的极致表现。如何弥补翻译中的文化空缺实现文本连贯重构无疑给译者带来巨大的挑战。从文化图式理论的角度分析文化空缺的可译性及其翻译手段,如意译要做到对源文本的深度忠实等,希望为解决由文化空缺所带来的翻译问题提供新的视野。 相似文献
11.
《中国民航飞行学院学报》2021,(3)
意象和意境是传统中国诗歌理论中重要的概念,是实现诗歌情感功能的重要手段。汉诗英译过程,就是尽可能保留或再现这种意象美、意境美的过程。本文对比分析李白的《清平调》三个版本的英文译本,为汉诗英译过程中意象的缺省及补偿处理提供一些有益的探索。 相似文献
12.
范荣 《中国民航飞行学院学报》2022,(1):60-63
如何让中华文化真正走出去,如何实现中国文化在海外实质性的传播与突破一直是困惑我国政府与广大学者的难题.众包翻译在准确选择外译作品、快捷定位译者、高效发行出版等方面明显优于传统的翻译模式,这有助于整个译介工作最高效率地生产、输出、消费最符合自己国家、民族及读者需求的文化信息. 相似文献
13.
曾有一部在国内并不太出名的美国电影给我留下了深刻印象——连个正式译名都无,有译"狂野芳心"的,有译"欲乱情迷"的,也不是不准确,可是至少有100部电影可以同用;然而它的原名"The Amy FisherStory"又实在是太过平淡"偷懒"……只好如此。我记下的情节大概是这样的:"……问题少女与中年男人勾搭成奸,纠缠未果, 相似文献
14.
《桂林航天工业学院学报》2010,(3)
B2C网站主页的营销信息对客户的最终消费决策有重要影响。VANCL(凡客诚品)和Masa Maso(玛萨·玛索)两家服装B2C代表企业网站主页的营销信息对产品、价格、促销等信息各有侧重,其所反映的不同品牌定位策略与效果对其它企业有借鉴意义。 相似文献
15.
香道,是指呼吸去享受香气,养身健体、凝气安神的一种高尚优雅的方法。近年来由日本传入我国,但它一直以一种神秘的姿态展现世人,首要原因是因为它的代价太高,香材香具原本就价格不菲,就像用量极小的香料也花费惊人,几乎跟烧钱差不多,所以长期以来真正玩香的人(正式品香、玩香的人,不包括生活用香)都不多,所以它在大部分国人眼中,一直隔着一层神秘的面纱。很多人都以为这是传统的日本文化,殊不知,它却是源于中国。品香,是香事仪式中一个鉴赏香的过程,闻香者闻辨香的品类,体会传燃变化的不同香味,尔后在香笺上记下闻香心得。在宋代,香事仪式普及民间,已成为文人雅士的一种休闲活动,品香与斗茶、插花、挂画并称为修身养性的"四般闲事"。 相似文献
17.
经济的全球化和汉语语言文化的国际化,为我们采用异化策略英译汉语文化负载词架起了一座桥梁。本文从关联翻译理论出发,探讨了采用异化策略来英译汉语文化负载词的理由、优点及广泛性,论述了包括音译、直译、直译加注、转换补偿在内的四种具体翻译方法。笔者认为,采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,彰显汉文化个性,实现译文同原文的最佳关联。 相似文献
18.
《桂林航天工业学院学报》2017,(4)
林语堂英文译著为西方读者描绘了一幅幅完整的中国人民生活面貌之愿景,成功完成跨文化语际的交流,这与其倡导的"行文心理"翻译论密不可分。本文从林语堂的"多元文化观"出发,通过对其英文著作My Country and My People内中华传统经典文本的英译研究,探讨"行文心理"翻译论在文化外译中的指导性作用,并对其"译创"手段加以分析,总结出林语堂模式对中华文化跨语际传播的借鉴意义,以期觅得中华文化跨语际传播之有效范式。 相似文献
19.
《桂林航天工业学院学报》2017,(2)
桂林大量传世的古典山水诗词及名句是桂林旅游外宣推广材料中必不可少的一部分。文章分析了现阶段桂林山水诗词英译的滞后状态,指出大量的山水诗词名句亟待英译,并以接受美学思想为指导,以名句"桂林山水甲天下"为例,探讨了以译文读者为中心的翻译思路,指出在翻译山水诗词时应重视中西历史文化、语言表达方式和审美习惯方面的差异性,巧妙地实现译文与海外游客的期待视野融合,以期达到宣传桂林旅游和文化的目的,力求译文达到最佳的外宣效果。 相似文献