首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
全球化背景下,中国的地位和影响力越来越举世瞩目,中国的文化也自然引起了外国人的好奇心,外宣翻译成为中国文化走出去的一大桥梁。众多学者认为外宣译者在翻译中享有很大的自由,可以利用归化、编译及改译等策略来达到目的,但本文通过探析外宣翻译中的文化负载词及其翻译,提出异化+注释也不失为中国文化负载词外宣翻译的良策,因为如此既能保留中国原汁原味的特色文化,又能补偿文化背景的缺失;最后建议统一文化负载词和编纂此类汉英翻译词典。  相似文献   

2.
随着中国国际经济和政治地位提升及频繁的对外交流,外宣翻译工作日显重要.它关系到国家地区以及城市国际形象塑造,因为传播力决定影响力,话语权决定主动权.本文从概念、系统、规范、策略和意义出发,探讨了借由多元系统理论及规范关照下的外宣翻译与对外形象塑造之间的紧密关系.利用多元系统理论和规范我们可以借由文本内和非文本规范采取相...  相似文献   

3.
POA理论立足于中国高校英语教学的现状,提倡“学用一体”的教学理念。该理论主张将输入与输出对接,构建“驱动—促成-评价”的课堂教学流程,为提升高校英语教学效果提供了新的教学思路。本文以应用型本科院校英语专业翻译类课程为研究对象,依托文秋芳团队的POA理论体系,提出适用于应用型本科院校翻译类课程教学模式的建构策略,不仅有助于拓展翻译课程教学思路,对提升翻译课程教学效果也具有指导意义。  相似文献   

4.
本文以生态翻译学为切入点,在介绍生态翻译学这一全新理念的同时,根据翻译适应选择论和翻译生态环境规律,探讨当今国际商务环境下翻译活动的适应与选择,详细考察商务翻译的生态环境,论述商务翻译生态环境中各生态因子的职能作用以及它们之间的相互关系,将其用于指导翻译人才培养方案、课程设置、教材选用、保障机制等方面,以便顺应经济发展转型的需要,培养满足现代服务业需求的高端商务翻译人才。  相似文献   

5.
大学英语翻译教学研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
大学英语教学的目的是培养学生听、说、读、写、译的综合能力,在这五种能力中,翻译是最难也是最高层次的技能,而现阶段非英语专业学生的翻译能力还很薄弱。教师可以通过应用课文段落翻译或以小组为单位的合作型翻译,比较和评论译文等活动方式,培养学生的创造性思维能力,促进学生翻译能力的提高。  相似文献   

6.
文化差异在翻译实践活动中普遍存在.广告翻译不仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换.因此,在翻译广告的时候,译者必须注意这些文化元素的影响,选用适当的翻译策略.同时,从这些广告翻译策略的运用中,读者也可透视到中英两种文化的差异.  相似文献   

7.
文化差异在翻译实践活动中普遍存在。广告翻译不仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。因此,在翻译广告的时候,译者必须注意这些文化元素的影响,选用适当的翻译策略。同时,从这些广告翻译策略的运用中,读者也可透视到中英两种文化的差异。  相似文献   

8.
论文以现代汉语中的字母词为研究对象,首先介绍了其产生的原因及构成方式,提出了针对字母词翻译的几项原则和翻译策略,最后分析了字母词投入使用后的规范问题。  相似文献   

9.
随着中国文化强国战略的实施,一部部优秀的文学作品不断涌现。莫言作为诺贝尔文学奖的获得者,其作品备受国外关注,这就使得作为其代表作之一的《生死疲劳》英译具有较大的研究价值。本研究以小说翻译为研究对象,以《生死疲劳》英译为例,以切斯特曼的五种翻译伦理模式为视角,分别从再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理五个方面来探讨《生死疲劳》英译如何体现此五种翻译伦理模式。希望为现代小说翻译特别是莫言小说英译研究提供新视角。  相似文献   

10.
论文将异化与归化翻译策略问题与翻译过程、关联原则、文本功能类型等近年较新的翻译理论研究成果相整合,针对高职高专教学实践层面,提出和讨论了异化与归化策略指导下的翻译操作过程及其在翻译教学中的应用。文章旨在为高职高专翻译教学实践提供一个新的手段和思路,推动翻译理论研究向可操作度高的翻译实践转化,从而提高高职高专翻译教学的成效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号