共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
2.
3.
本文介绍了调节系统的基本原理及其在直升机燃油控制中的应用。在研究了调节系统的基本原理后,介绍了该灵巧的调节器的主要组成、它的传感器、专用软件、通讯总线、控制规律以及安全方面。应当注意,这种多单元体组成的调节系统具有很多优点,并在实际使用条件下进行了验证。 相似文献
4.
5.
6.
针对××飞机在升限 ,大表速飞行过程中出现的超控问题 ,探索了通过对装有综合调节器的发动机燃油流量调节通道的调节来改善发动机参数方案的可行性。通过研究 ,给出了低、高压转子转速的调整控制方法 ,涡轮后燃气温度调节通道的控制程序 ,以及对燃油流量调节通道调节过程进行措述。飞行结果表明 ,调整后的发动机没有出现超控现象 ,彻底地解决了试飞升限、大表速过程中的飞行安全隐患 相似文献
7.
《西安航空技术高等专科学校学报》2017,(2)
以模因论为基础,以陕西文学作品中的方言翻译为切入点,从翻译的角度出发,对比了陕西作家贾平凹的小说《浮躁》中的方言语词及其在英译本Turbulence中的翻译,探讨了《浮躁》的译者如何力求在目的语文本中再现源语文本文化语词的文化内涵。 相似文献
8.
刘竞文 《中国民航学院学报》1992,(1)
本文论述了民航英语资料翻译在民航发展中的重要作用,以及其科学性、实用性、针对性、超前性的特点。根据多年从事民航工作的经验,作者进一步介绍了不同类型的英语资料应采取的不同译式。这对于提高民航英语资料翻译水平会有一定帮助。 相似文献
9.
<正>随着科技的不断进步,在科技方面的对外交流日益增多。每天有大量的科技文本被从英文翻译成中文。术语在科技文本中有着重要作用,其正确使用对于文章意思的正确表达,读者对文章的正确理解至关重要。然而,在实际的翻译工作中,对英文术语的错译并不鲜见。鉴于绝大部份英文术语已有了相对固定的对应中文术语,翻译术语的过程实际上是译者从合适的参考资料中找出某个英文术语对应的中文术语,并将其应用到译文中的过程。因此,造成术语翻译错误的原因主要有:(1)译者 相似文献
10.
详细阐述了K8E项目资料及其翻译的特点,通过采取切实有效的措施,做好项目资料翻译工作,说明项目管理在企业管理中的重要性。 相似文献
11.
《载人航天》2019,(3)
为探讨太空飞行对白色念珠菌代谢水平的影响,应用高效液相色谱-飞行时间质谱(UPLC-QTOF/MS)分析鉴定了实践十号卫星搭载白色念珠菌的差异代谢产物。首先用高效液相色谱对实践十号卫星搭载的白色念珠菌及地面同种对照组的样本物进行了分离,其次运用四极杆飞行时间质谱在全信息串联质谱(MS~E)扫描方式下进行了一二级质谱信息采集,应用主成分分析(PCA分析)及正交偏最小二乘判别分析(OPLS-DA分析)鉴定了两组样本显著差异生物标志物,最后根据一二级质谱信息匹配公共数据库找出2组样本间潜在的7种有显著差异的生物标志物。结果表明:搭载组与地面组相比,2种与能量代谢相关的代谢物含量上升,1种甘油磷脂含量上升,3种溶血磷脂含量下降,1种不饱和脂肪酸含量下降;相关代谢物水平变化提示太空环境提高白色念珠菌的能量代谢水平,潜在毒性可能增加。 相似文献
12.
为了解决力臂自动调节装置型号多、测试方法繁杂、测试精度低的问题,研制了以工控机为核心的自动测试系统,从硬件设计、软件设计入手,分析了测试过程中的工作环境模拟仿真与自动加载、系统控制信号和数据的共享、大气参数的测量、力臂值随机快速精确测量及抗干扰设计等问题,对改善力臂自动调节装置的维护手段、提高测试设备的自动化程度、使检测设备向综合化和智能化方向发展,具有重要的推动作用。 相似文献
13.
14.
陈彪 《沈阳航空工业学院学报》2006,23(2):85-87
分光计是各高等院校在大学物理实验课教学中常用的一种仪器装置。分光计的调节对大学生基本实验技能的训练和培养有着十分重要的作用。本人在大学物理实验课全面开放式教学中,通过《分光计的使用》实验项目的教学实践、探索,提出了对分光计调节环节的补充建议,不仅使分光计调节环节的要求更加严谨,而且在实践教学的学生实验成绩评定考核方面,以及在实验指导教师对实验仪器装置精密度的检测方面都具有十分现实的应用意义。 相似文献
15.
汪希平谢建华朱礼进陈学军 《航空发动机》2002,(1):4-8
电磁轴承实现了依靠电磁力使转子非接触地“支承”于轴承体内的目的,并具有运动阻力小、无接触摩擦和磨损、功耗低以及寿命长等优点,是磁悬浮原理在机械领域中的应用实例。航空发动机是电磁轴承的主要应用领域之一。介绍电磁轴承及其系统的特点和电磁轴承的一般设计准则、常用技术指标以及在航空发动机中应用电磁轴承的部分设计问题及解决的方法。 相似文献
16.
17.
18.
段玲 《沈阳航空工业学院学报》2006,23(6):167-169
语境对于翻译有着重要的影响.语境可以分为语言因素和非语言因素.语言因素是指在翻译的过程中,词义的选择要依赖语篇上下文提供的信息;非语言因素说的是语篇内隐含的文化、社会和事件背景对翻译起着制约的作用.译者只有在对语境做出全面的分析后,才能找到较为妥善的翻译策略,创制出让人满意的译文. 相似文献
19.
复合材料在民机结构中的大量应用对航空复材制件的闪电防护提出了新的要求,与此同时,以VARI工艺为代表的复材液体成型技术愈发受到关注,常用导流网在VARI工艺中造成浪费也易引起质量问题,结合这两方面的需求,提出将闪电防护铜网用作导流介质,在表面应用类的航空复材制件的VARI成型工艺中,将铜网的闪电防护作用和树脂导流作用进行集成,并对闪电防护铜网在VARI工艺中的树脂导流作用进行了试验分析,研究了引入铜网导流后VARI制件的注胶情况、铜网层数对树脂渗透率的影响,以及制件最终成型效果和表面质量。本研究对于丰富复材VARI成型工艺技术手段,提升VARI工艺的综合经济性,进一步拓展VARI工艺在民机复材结构中的应用都具有积极意义。 相似文献