首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语境对于翻译有着重要的影响.语境可以分为语言因素和非语言因素.语言因素是指在翻译的过程中,词义的选择要依赖语篇上下文提供的信息;非语言因素说的是语篇内隐含的文化、社会和事件背景对翻译起着制约的作用.译者只有在对语境做出全面的分析后,才能找到较为妥善的翻译策略,创制出让人满意的译文.  相似文献   

2.
成语是语言中的精华。在人类的语言交流中,成语往往是翻译的难点。为了提高成语的翻译水平,对成语的译法进行了分类的研究。指出了中西方文化对成语翻译的影响,提出应先区分中西方文化的相通或不同,并依据各种成语在内容、结构等方面的不同特点,分别运用死译、直译、活泽和意译等译法进行翻译。  相似文献   

3.
从生态学视角研究翻译的整合性。基于翻译适应选择论,分别从语言维、文化维和交际维分析奥巴马胜选演说三个中译本的适应性选择转换情况,指出应注重体现翻译生态系统的整体性,注意语言维、文化维和交际维等多维度的有机结合。在翻译过程中力求做出与翻译生态环境相适应的选择,达到兼顾原文原语、译语和译语读者之间平衡和协调的目的。  相似文献   

4.
文章首先指出语言与性别关系的两方面,即性别的语言差异和语言的性别差异,并着眼于性别的语言差异,从语音、词汇、句法、语言交际这四方面探究语言的性别差异,并尽量分析导致差异形成的原因。  相似文献   

5.
<正>随着科技的不断进步,在科技方面的对外交流日益增多。每天有大量的科技文本被从英文翻译成中文。术语在科技文本中有着重要作用,其正确使用对于文章意思的正确表达,读者对文章的正确理解至关重要。然而,在实际的翻译工作中,对英文术语的错译并不鲜见。鉴于绝大部份英文术语已有了相对固定的对应中文术语,翻译术语的过程实际上是译者从合适的参考资料中找出某个英文术语对应的中文术语,并将其应用到译文中的过程。因此,造成术语翻译错误的原因主要有:(1)译者  相似文献   

6.
传统的译文质量自动评测方法主要针对机器自动翻译结果并通过与参考译文的对比实现译文质量的评估。提出一种大规模无参考译文质量自动评测方法,该方法可以在无参考译文的情况下,从正确性、流畅性和忠实度等方面对人工译文进行质量检查并标注可能的错误点,即利用语言规则实现正确性的判断,利用语言模型实现流畅性的判断,利用词对齐结果和词典信息实现忠实度的判断。基于该方法实现的译文质量辅助检查系统在国家知识产权局百万专利翻译项目中的应用效果表明,使用该系统的测试组较未使用该系统的测试组的平均译文质量和终稿完成效率均有明显提升。  相似文献   

7.
完整的“检索”概念,包括情报的存储与查找。文献的存储与查找离不开检索语言。文章以简要地语言,论述了分类法和主题法两大情报检索语言的性质、功能,主题词检索语言的种类及其发展,侧重介绍了专业主题词表的产生、意义与作用;专业主题词表的选词原则,语义关系的参照类别。文章还对目前民航编制主题词表的重要性给以论证。对民航词表的选词、词表特色,词表应贯彻专业性、适用性(通用性)、实用性等原则,提出了作者看法与希望。  相似文献   

8.
文本类型理论是德国学者莱斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本。文本服务于译文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现旅游资料对译文读者感召和信息功能的交流。文章分析了在此理论指导下的旅游资料这一特殊实用文体的翻译所应遵循的翻译原则和策略。  相似文献   

9.
本文描述了一种编译程序的代码生成算法,它是为JOVIAL高级语言编译程序而设计的。其中间形式采用了STANFORD大学设计的U-code中间语言,本代码生成器就是以U-code语言为源语言,生成到多个目标机上。本文在分析了U-code特点之后,针对U-code的结构,和目标机汇编语言的功能,将代码生成工作分成了三遍,模拟/归约处理;代码派生和代码汇编。然后,在介始了归约算法、存贮分配算法、寄存器分配算法的基础上,对三遍处理的工作做了详细论述, 给出了程序设计结构。特别是在模拟/归约算法上,本文给予了详细描述,其算法的优劣,则直接影响着代码翻译的质量。总之,我们的目标是多种机型,该代码生成设计算法仅在变更少部分就可达到目的。  相似文献   

10.
任何一种文体都有特定的结构要求,否则便无法表述文章的内容。科技论文是科技文章的一种常见文体,它的完整的结构应包括:题目、提要、引言、实验材料和方法、实验过程、实验结果和分析讨论、结论、致谢和参考文献。下面分别谈谈这几部份的要求。 一、题目。也称标题。它有以下几点作用: 1.揭示论文的主要内容;2.提出论文的研究对象;3.说明论文的研究方法。 为了避免题目过于冗长,有的在题目之后还  相似文献   

11.
生态翻译学作为中国本土的学术翻译理论为翻译研究提供了一个全新的视野。以生态翻译学为视角,以习近平主席在中国国际进口博览会开幕式上的演讲英译文为例,从语言维度、文化维度和交际维度对外宣文本翻译中的语言补偿、文化补偿和交际补偿进行探讨,为外宣文本的翻译提供一定的借鉴。  相似文献   

12.
翻译就是将某种语言文字表达的思想内容,用另一种语言文字相应地表达出来;而文学翻译,则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用另一种语言材料重建.它的前提就是正确理解原文.文学翻译中常常出现难以理解的单词和句子,而要弄懂这些问题主要应从句式、句法等方面着手解决.  相似文献   

13.
语言学习策略(Languagelearningstrategies)是学习者用于提高学习效率所采用的方法和步骤。作者调查了中国部分高校理工科大学生在英语学习中运用语言学习策略的能力。调查采用了Oxford的一套自我测试调查表。根据我国学生的实际情况对调查表中某些项目做了适当的修改。调查涉及两个高校两个年级的300名学生,并采用科学的方法进行统计,结果表明语言学习策略与英语学习有密切联系;语言学习策略对中国学生学习外语十分重要。  相似文献   

14.
语言是文化的载体,一种语言和使用这种语言的民族或国家的文化息息相关,阐述了英语教学中应重视文化背景知识的传授,使学生通过文化背景知识的积累,达到提高英语语言能力的目的。  相似文献   

15.
《语用学新解》明确了语用在语言研究中的地位,阐述了语言的产生和理解无不是变异、协商和顺应等语用因素相互作用的结果。作者认为它可以用以拓宽翻译理论和方法的研究,并为翻译学科的新发展提供系统的理论基础。  相似文献   

16.
概述了Ada语言的由来与发展、特点,西方推行Ada语言的政策和状态,Ada语言的软件工程环境以及国内推行Ada语言的策略和现状。  相似文献   

17.
自动测试标记语言(ATML)作为信息交换媒介可实现包括测试数据、测试资源数据、诊断数据和历史数据等信息共享。由ATML框架和组件标准组成的ATML系列标准为集成测试数据、测试策略和需求、测试步骤、测试结果管理和测试系统实现规定了整体系统环境。文章介绍了如何在某型装备远程测试维修系统中应用ATML来表示测试信息。自动测试标记语言将极大地促进自动测试技术的发展并具有广阔的应用前景。  相似文献   

18.
在目前的很多软件过程领域里使用面向对象语言,但并非全部。应该把许多过程语言中被公认的好的特性引入其中,以改善面向对象语言的某些不足。  相似文献   

19.
语言是整个文化的基础,语言的变化往往可以追溯到文化上的原因。翻译做为一种语言的艺术,在双语转换的过程中,必定受到文化因素的影响,本文从5个方面简略地阐述了汉英翻译中,原语及译语文化差异导致两种语言在语义及表达形式上的非对应,以及所需采取的补偿手段。  相似文献   

20.
鲁迅不但是一位伟大的文学家和语言巨匠,而且还是一位杰出的翻译家和翻译理论家。长期以来,不论是文学界还是翻译界,对鲁迅的翻译实践和翻译理论的探讨及研究均很欠缺。本文从鲁迅思想发展的线索出发,考据和引用了许多有关鲁讯翻译实践和理论的新材料,探讨和研究了鲁迅的早期、前期和后期的翻译实践和翻译理论的发展,并论述了与思想发展之间的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号