首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语幽默语言的修辞技巧   总被引:5,自引:0,他引:5  
幽默是人的思想、学识、智慧、灵感在语言中的结晶。欣赏幽默是一种奇特的享受,理解英语幽默可以加深对英美文化的认识。英语幽默语言的修辞技巧有很多,本文详细介绍了双关、反语、夸张、突降、一语双叙、比喻、仿拟几种表现形式,让读者对幽默语言修辞有更细的了解,以便在不同的场合学会使用幽默语言,增添生活的乐趣,化解尴尬情景。  相似文献   

2.
语言是人类交流的工具,它能传达人类的思想,所以语言是一种复杂的社会现象。由于不同的地域起源和风俗习惯,中西方所产生的文化不同,这些文化在各自的语言中就有所体现,例如宗教信仰的不同、历史发展的变迁、逐渐形成的风俗习惯、人们头脑中的思维方式、个人的价值观都不同,所以在翻译中就不得不考虑文化因素对翻译的影响,既要考虑到相似性,又要考虑到差异性,本文主要从中英文化相似和差异入手,来阐述中英文化差异对英汉翻译会产生的影响。  相似文献   

3.
翻译实质上是一种特殊的互文性活动。译者在理解和表达过程中需利用互文性知识,把源语语言文化和目的语语言文化联系起来,从而既保留译文的民族特色,又让读者易于接受。从互文性的角度,以《洗澡》四字格的英译为研究个案,分析其目的语言特性,论证互文性理论对翻译实践的指导作用,探讨翻译策略,以期对翻译实践与教学有所启示。  相似文献   

4.
语言是文化的载体,文化上的差异导致了英汉语言中的词汇空缺现象,词汇空缺现象反映了语言的民族性。在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,造成语用失误,甚至导致交际失败,论文就词语的空缺现象与跨文化差异中的翻译策略进行了一些探讨。  相似文献   

5.
跨文化的沟通需要跨语言、跨学科的翻译。同时,对中国民间故事跨文化的翻译需要建立在文化互尊为基础的跨文化研究之上。本文以许渊冲先生提出的翻译理论为指导,以笔者对中国民间故事的笔译实践为基础,讨论在中国民间故事英译过程中的翻译策略。  相似文献   

6.
大学英语教学的改革浪潮极大地推动了翻译教学研究的发展。翻译能力作为翻译研究的核心概念在国内外都备受瞩目。为了促进新形式下翻译教学的更好发展,以翻译能力研究为理论支点,从整体论和系统观出发,根据非英语专业学生的认知特性,以语言、文化、交际与认知风格的多重维度为坐标,探索构建一个动态立体的翻译教学新模式。  相似文献   

7.
列举了柳在汉英文化中各自独特的国俗语义现象,阐释文化对语言巨大的影响力,从而显示了词语远非只承载其概念意义,在进行语言交流时其文化内涵及感情色彩不容忽视.  相似文献   

8.
英汉两种语言在语用方面存在的差异是翻译中常碰到的问题.本文从语言习惯、民族心理、价值观念和社会环境几个方面探讨英汉两种语言的语用差异,并揭示其与翻译的归化和异化策略的关系,强调思维在翻译过程中的重要作用.  相似文献   

9.
零翻译是将原语符号原封不动地移入译语的转译方法。作为国际民航通用语言,英语中存在大量专业缩略语。基于顺应国际标准,追求形式极似,彰显透明效应,促进专业交流等方面原因,对这类缩略语可采用零翻译。  相似文献   

10.
在翻译这种创造性工作中,由于语言转换要保证译文对原文的适应性,译者的活动领域因此会受制于原文。而文学作品的固有特性使得文学翻译难上加难。本文以高健先生的语言个性论为指导,从文体学的角度探讨怎样能在文学翻译中做到兼顾作家个人风格及作品风格,不仅传种更要达意,让文学翻译成为文体上的“二度创作”,而不是对原文单纯的复制。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号