汉语文化负载词英译的异化策略 |
| |
引用本文: | 李勇,赵茹兰.汉语文化负载词英译的异化策略[J].中国民航飞行学院学报,2010,21(5):71-74. |
| |
作者姓名: | 李勇 赵茹兰 |
| |
作者单位: | [1]重庆交通大学外国语学院,重庆400074 [2]解放军后勤工程学院基础部,重庆401331 |
| |
摘 要: | 经济的全球化和汉语语言文化的国际化,为我们采用异化策略英译汉语文化负载词架起了一座桥梁。本文从关联翻译理论出发,探讨了采用异化策略来英译汉语文化负载词的理由、优点及广泛性,论述了包括音译、直译、直译加注、转换补偿在内的四种具体翻译方法。笔者认为,采用异化策略英译的汉语文化负载词俨然成为中国英语的词汇,彰显汉文化个性,实现译文同原文的最佳关联。
|
关 键 词: | 汉语文化负载词 英译 异化策略 中国英语 最佳关联 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|