首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性——以《聊斋志异》两个英译本的对比分析为例
引用本文:陈琳.乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性——以《聊斋志异》两个英译本的对比分析为例[J].中国民航飞行学院学报,2012,23(5):62-65.
作者姓名:陈琳
作者单位:皖南医学院 安徽芜湖241002
摘    要:以英国著名翻译理论家乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为指导,以《聊斋志异》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其主体性造成的翻译差异,以研究译者主体性在翻译活动中的体现.

关 键 词:乔治·斯坦纳  翻译四步骤  译者主体性  聊斋志异

On Translator's Subjectivity from George Steiner's Fourfold Translation Motion --A Comparative Study of the Two English Versions of Fancy Stories of Liaozhai
Chen Lin.On Translator's Subjectivity from George Steiner's Fourfold Translation Motion --A Comparative Study of the Two English Versions of Fancy Stories of Liaozhai[J].Journal of China Civil Aviation Flying College,2012,23(5):62-65.
Authors:Chen Lin
Institution:Chen Lin (Wannan Medical College Wuhu 241002 Anhui China)
Abstract:Based on Gorge Steiner's fourfold translation motion theory, this paper analyzes the differences between the two translated versions of Pu Songling's Fancy Stories of Liaozhai, so as to find out how the display of translator's subjectivity affects literary translations.
Keywords:George Steiner Fourfold translation motion Translator's subjectivity Fancy Stories of Liaozhai
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号