首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“三美论”下的《红楼梦》“雪景联诗”两英译本赏析
引用本文:王岩.“三美论”下的《红楼梦》“雪景联诗”两英译本赏析[J].西安航空技术高等专科学校学报,2014(6):50-54.
作者姓名:王岩
作者单位:平顶山学院公共外语教学部,河南平顶山,467000
基金项目:平顶山学院2013年青年科研基金
摘    要:许渊冲教授提出的"三美"翻译理论对于诗歌翻译具有重要的指导作用。从"三美"原则出发,分别以Hawks David及杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》译本中"雪景联诗"为研究对象,通过对比分析探讨其得与失,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些可供借鉴的方法。

关 键 词:“三美论”  《红楼梦》  诗歌翻译

Two English Versions of Snow Poem in Hongloumeng:A Perspective of "Three Beauties Theory"
WA NG Yan.Two English Versions of Snow Poem in Hongloumeng:A Perspective of "Three Beauties Theory"[J].Journal of Xi'an Aerotechnical College,2014(6):50-54.
Authors:WA NG Yan
Abstract:
Keywords:T hree Beauties T heory  Hongloumeng  poetry translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号