排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1
1.
英汉翻译中的点睛之笔—汉语语气助词的补偿作用 总被引:1,自引:0,他引:1
与英语不同,汉语表达人际关系的手段和资源更加丰富、细微和复杂,表现在语气系统上,汉语语气助词丰富,英语语气外显形式缺失.汉语更看重语气助词对人际关系的建构作用,更注重情感层面上的交际.汉语语气助词不仅能够再现原文的语气、神态,还能够突出人物性格,揭示人物心理.在英译汉中恰当使用语气助词有助于实现功能对等,从而使译文更加生动传神. 相似文献
2.
李红菱 《沈阳航空工业学院学报》2010,27(6):54-57
中式英语是英语学习过程中出现的具有汉语特色的畸形英语,它不仅表现在语音、语义方面,还表现在句法、语用等层面。导致中式英语的因素很多,其中最主要的就是母语负迁移的影响、思维方式的差异、中西文化不同以及双语能力的欠缺。中式英语会对交流起阻碍作用,因此要采取适当的措施,尽最大可能减少交际过程中中式英语的产生。 相似文献
1