共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
李晔 《桂林航天工业高等专科学校学报》2011,16(3):380-383
"我为什么应该是道德的?"是人类社会与伦理生活中最为古老的问题,也是道德哲学中最为基础和中心的问题。但这一问题在不同的背景或不同的理论体系中,可能具有不同的内涵,甚至可能是不同的问题。这些不同的问题归根结底是由道德规范的"规范性"特征和要求所引起,因而对这一问题的探索应该围绕道德"规范性"这一中心展开,它所追问的是从第一人称的立场,道德"规范性"要求的理由及接受这些理由的根据是什么。 相似文献
2.
伦理规范的"基础"这一问题,是伦理学最为根基性的问题。当代科学与后形而上学时代特征决定着这一基础问题思考和研究的背景理论框架与核心理念,同时,对"基础"问题的理解和要求也决定着这一根本问题的方向和视域。因而,对于"后形而上学"与"基础"这两大问题的分析和澄清,是伦理规范基础问题研究的逻辑起点和必要前提。 相似文献
3.
普遍伦理是近年来伦理学研究的重点和热点问题,在这种研究中,中国传统儒家的忠恕之道成为一个重要的思想资源,但是,在这种研究中,许多重要的关系和问题没有得到应有的关注。文章认为,正是从儒家忠恕思想入手,可以比较清晰地揭示这些问题,以及在这些问题方面所应该处理的关系,从而将普遍伦理的研究进一步深化。 相似文献
4.
王红 《北华航天工业学院学报》2005,15(Z1):14-15
在分析美国麻省理工学院-电气工程与计算机科学系的培养计划的基础上,研究了该系关于"电子技术基础"的本科课程设置,并对相关课程的在整个"电子技术"教学中所介绍的内容和承担的角色进行分析和介绍. 相似文献
5.
张佳玮 《北华航天工业学院学报》2019,29(2):60-62
随着中国文化强国战略的实施,一部部优秀的文学作品不断涌现。莫言作为诺贝尔文学奖的获得者,其作品备受国外关注,这就使得作为其代表作之一的《生死疲劳》英译具有较大的研究价值。本研究以小说翻译为研究对象,以《生死疲劳》英译为例,以切斯特曼的五种翻译伦理模式为视角,分别从再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理五个方面来探讨《生死疲劳》英译如何体现此五种翻译伦理模式。希望为现代小说翻译特别是莫言小说英译研究提供新视角。 相似文献
6.
通过研究新时期"三大规范"(设计规范、工艺规范、试验规范)的特点及当前存在的问题,从新时期企业"三大规范"的特点着手,结合本单位的产品特点对"三大规范"的宣贯和实施在企业管理中发挥的作用进行分析,对推进企业"三大规范"工作作了展望。 相似文献
7.
介绍23所在"三大规范"编制与实施方面的做法,包括如何组织"三大规范"的编制、保证编制质量及在贯彻实施方面的措施等,并对"三大规范"的发展重点作了说明与展望. 相似文献
8.
9.
第二节美国制裁伊朗的相关法律
一、美国对伊朗的制裁
(一)美国制裁伊朗的规范性文件概况 相似文献
10.
"地月日大系统"数据集成系统,是在"地月日大系统"的系统架构下,从系统论和信息流的角度分析从空间任务规划、部署,到空间观测信息的采集、处理、分析、研究,到研究结果实际应用的整个过程。构建"地月日大系统"数据集成系统,作为开展"地月日大系统"研究的重要工具,对于系统地认识未来空间活动的整体目标和任务,如何开展空间活动,认识空间技术、空间应用、空间科学的协调发展等问题具有重要意义。 相似文献
11.
从计量确认、计量检定与校准的定义出发,探讨三者内涵及其相互之间的关系,分析三者在实际应用中经常出现的问题,并提出解决的方法。 相似文献
12.
论文探讨了"异化" 与"归化"的中外文渊源及其内涵,对比分析了"异化"与"归化"和"直译"与"意译"的辩证关系,并进一步预测了"异化" 与"归化"的发展趋势.这两对术语的界定与区分属于范畴基础研究,这种研究有助于范畴的规范化及翻译理论体系的建立,也有利于指导翻译教学与实践. 相似文献
13.
歌手韩红把青藏铁路唱作《天路》,我感觉还不够形象,把机场的跑道比作“天路”我觉得更贴切些。因为它迎来了、送走了在天空中飞行的银鹰。在祖国大西北的疆土上.在茫茫的戈壁上。在浩瀚无垠的沙漠里,在雪域高原之巅,有一支铺筑“天路”的民用机场空管工程建设队伍,十几年如一日,为了西北地区民用机场地建设,把汗水抛洒在大西北的“天路”上,把青春留在了空管工程建设工地上,他们就是西北空管局装备公司的工程技术人员们。这是一支威武之师,白嘲为“西北狼”.他们特别能吃苦,也特别能战斗。 相似文献
14.
1971年4月19日,世界上第一座空间站"礼炮"1号由苏联研制并发射上天,从此以后,人类开始了可以在太空长期驻扎进行研究的探索新阶段。2011年4月19日是"礼炮"1号空间站发射40周年纪念日,我们特此刊登本文,以示纪念。 相似文献
15.
唐琳 《桂林航天工业高等专科学校学报》2001,6(3):21-25
翻译从本质上说,是一种信息传递的过程,奈达、范仲英、钱钟书都曾提出过类似的观点一篇好的译文应该使译文读者产生与原文读者大概相同或类似的感受.但不同国家的语言、文化大相径庭,译者要翻译出一篇好的译文,使译文读者产生与原文一致的感受,就得不拘泥原文的形式,在原文的基础上进行"再创作"--躯壳换了一个,但精神依然故我.在再创作过程中,译者三位一体,至关重要,译者的主观因素影响着译作的好坏,决定着译文的风格.但译者仿佛一个就着镣铐的舞者--必须受到原文,原作者译语读者等限制.译者要方寸之地舞出自己的一片天空,就必须具备相当的外语水平、汉语水平、知识水平、工作态度. 相似文献
16.
1983年10月,美国第三架航天飞机"发现"号正式完工出厂;11月,正式加入航天飞机队伍。从此时起,"发现"号开始来往于天地之间,前后共成功完成了近40次太空飞行任务,超过了航天飞机队伍中的其他任意一架。在NASA专家的眼中,"发现"号是美国航天飞机队伍中最值得信任的一架。 相似文献
17.
18.
19.
自1957年苏联把全世界第一颗人造卫星送上天,人类在太空中纵横翱游,享尽自由与辉煌的同时,仿佛弹指一挥间,数以亿计的太空垃圾布满了我们头顶的天空。愕然也好,惊诧也罢,人类飞天,众多的“冷杀手”已然横空出世,并将越来越多地抢占我们的太空,成为人类开拓太空不可小觑的对手,甚至成为不少事件的主角。可以说,人类征服太空的豪情之下,不经意或率性种下的苦果,必须由自己慢慢消化、解决。 相似文献
20.
4月5日,搭载了国际空间站第27长期考察组3名航天员的"联盟TMA一21"飞船从拜科努尔发射升空。与以往发射的"联盟"号飞船不同的是,"联盟TMA一21"飞船有一个特殊的名称:"加加林"号,这是为纪念50年前代表人类执行首次飞天任务的航天员加加林而特意命名的。 相似文献